Debate2en PEC 2 – POST 2 – IA

  1. Ariadna Solé Rubio says:

    Hola José María:

    Estoy totalmente de acuerdo contigo. Es cierto que es un debate que está muy presente en nuestro ámbito laboral, ya que la IA es una gran herramienta que facilita muchos procesos de traducción, sin embargo, es exactamente como tú nos comentas, la IA es todavía una herramienta que debe mejorar muchísimo. La calidad de las traducciones deja mucho que desear, puesto que suelen contener muchos errores y ser de un nivel muy básico, además de no poseer conocimientos culturales y de otros ámbitos más allá de lo que pueda ser programable para la IA. En un futuro supongo que se verá si realmente es una enemiga para todos nosotros o, por el contrario, nos ayuda muchísimo a agilizar ciertos procedimientos de la traducción.

    Un saludo,

    Ariadna

  2. Olivier Dupin Dupin says:

    Buenos días José María,

    Muchas gracias por tu intervención. Es un tema que me apasiona. Creo que la IA va a ser más una herramienta en nuestro trabajo que una competencia directa. En efecto, hoy en día, muchas empresas usan la IA para traducir textos de todos tipos pero, el resultado tiene incorrecciones. Por lo tanto, creo el trabajo del traductor será de corrector de textos. Es decir, La IA va a tener algunas dificultades para traducir unas metáforas. Entonces, el traductor tendrá su importancia en la rectificación de los escritos.

    Para concluir, creo que el traductor seguirá con trabajos de traducción pero su role cambiara. Tendrá que corregir los resultados erróneos de la IA.

Debate8en España y su don para traducir títulos de películas.

  1. Raquel Martin Arjona says:

    Buenas tardes, Tomás:
    Me parece muy interesante tu contribución porque soy una amante del cine y. efectivamente, la traducción de los títulos de numerosas películas da mucho de qué hablar.
    Como admiradora de Brad Pitt, no puedo pasar por alto la traducción de la película Fury, producida en el año 2014 por David Ayer y cuyo título se tradujo al castellano como Corazones de acero. En la RAE, el término «furia» se define como «ira exaltada». Entonces ¿podría considerarse una persona que siente furia como alguien con un corazón de acero?
    Por otro lado ¿qué opinas sobre la traducción de Star Wars y de Fast&Furious? Me imagino que Las guerras estelares no tendría sentido porque ¿para qué luchar por las estrellas pudiendo abarcar más? Pues luchemos por las galaxias y titulemos esta película como La guerra de las galaxias. ¿Y qué decir de A todo gas? Aunque, honestamente, Rápido y furioso sonaría realmente mal.
    ¿Será todo obra de la comercialización de las películas? ¿Dificultaría un título como Rápido y furioso la promoción y venta de Fast&Furious?
    Raquel.

  2. Raquel Martin Arjona says:

    Buenas tardes, Tomás:

    Me parece muy interesante tu contribución porque soy una amante del cine y. efectivamente, la traducción de los títulos de numerosas películas da mucho de qué hablar.

    Como admiradora de Brad Pitt, no puedo pasar por alto la traducción de la película Fury, producida en el año 2014 por David Ayer y cuyo título se tradujo al castellano como Corazones de acero. En la RAE, el término «furia» se define como «ira exaltada». Entonces ¿podría considerarse una persona que siente furia como alguien con un corazón de acero?

    Por otro lado ¿qué opinas sobre la traducción de Star Wars y de Fast&Furious? Me imagino que Las guerras estelares no tendría sentido porque ¿para qué luchar por las estrellas pudiendo abarcar más? Pues luchemos por las galaxias y titulemos esta película como La guerra de las galaxias. ¿Y qué decir de A todo gas? Aunque, honestamente, Rápido y furioso sonaría realmente mal.

    ¿Será todo obra de la comercialización de las películas? ¿Dificultaría un título como Rápido y furioso la promoción y venta de Fast&Furious?

    Raquel.

  3. Susana Sabira Ibars Nicolau says:

    Buenos días,

    Como vosotros, a parte de ser traductora, soy una gran cinéfila y siempre me ha divertido (y enfadado) la traducción que se les ha dado a títulos de películas, que cambian el sentido completo de su significado inicial. Las malas traducciones de títulos de películas son como el juego del “teléfono loco” en el que la esencia original se pierde en el camino. A veces, los traductores enfrentan desafíos al adaptar los títulos a otro idioma, y el resultado puede ser bastante curioso

    Al leer tu artículo, una de las primeras traducciones que se me ha venido a la mente ha sido la de “A todo gas”, tal y como ha mencionado la compañera Raquel. Por añadir otro ejemplo de “mala traducción”, mencionaré The Sound of Music de Robert Wise, esta película, que muchos recordamos con cariño, se tradujo al español como “Sonrisas y lágrimas”.

    Estos ejemplos nos recuerdan que la adaptación de títulos cinematográficos es todo un arte y, a veces, puede resultar en interpretaciones bastante creativas.

  4. Raquel Martin Arjona says:

    Hola, Susana:

    Totalmente de acuerdo. De El sonido de la música a que haya «sonrisas y lágrimas»… ¡Hay que echarle mucha imaginación! Aunque podría ser que el sonido de algunas melodías de la película haya provocado las sonrisas y las lágrimas del traductor o traductora :) (a veces hay que echarle humor).

    Saludos,

    Raquel

  5. Alba González Pegalajar says:

    ¡Buenos días, Tomás!

    Me ha parecido un artículo muy interesante y acertado. Me ha sorprendido algunos ejemplos que has puesto que desconocía su título original, como es en el primer caso de “Ice Princess”. La verdad es que su versión en español es algo extraña y cuando era pequeña no me gustaba mucho ese título. Sin embargo, hay que decir que tiene gancho y me hace pensar en la intervención de personas externas en este proceso. Hay ocasiones que la elección de la traducción de un título se rige por una cuestión de marketing, ya que quienes se encargan de todo el proceso de distribución consideran, por desgracia, que promocionar la película y captar la atención del público es, en ocasiones, más importante que el significado. Por ejemplo, pienso que en el caso de la película de Liam Neeson titulada “Taken” en su versión original, puede haberse visto afectada por ello y que de ahí surgiera “Venganza” que suscita más interés que “Secuestrada” o “Capturada”. ¿Qué os parece?

     

    Saludos,

    Alba González

  6. Zaira Garcia Fuertes says:

    Estimados compañeros y compañeras:

    He disfrutado mucho leyendo este hilo, porque al igual que todos vosotros, también me considero una apasionada del cine. Me gustaría destacar el título de la película «Rosemary’s Baby», que en lugar de traducirse como «El bebé de Rosemary», se tradujo como «La Semilla del diablo» haciendo un spoiler enorme de la película. Además, investigando acerca de este tema en internet, me he encontrado con otro ejemplo curioso: la traducción de «101 Dálmatas» («101 Dalmatians»), que se llamó en Latinoamérica «La noche de las narices frías». ¿Qué habrán pensado los traductores al hacer cambios tan drásticos y aparentemente sin sentido en estos títulos? Es una incógnita que nunca resolveremos. Sin embargo, es innegable que estos errores pueden quedar en anécdotas divertidas en algunos casos, aunque en otros pueden ser bastante desastrosos.

    Un saludo,

    Zaira

  7. Milo Alcalde Contreras says:

    Hola Tomás:

    No tengo claro cómo he terminado aquí, pero creo que lo que he descubierto merece tu atención. Algunos de los títulos que los propones ya los había escuchado con anterioridad y me resultaban un tanto curiosas sus traducciones, pero una en especial me llamó la atención. No conocía previamente la película The Naked Gun, pero su traducción al español «Agárralo como puedas» me resultaba un tanto familiar. ¿Has oído hablar de una película llamada Airplane!(1980) ? Es una comedia un tanto absurda que te recomiendo encarecidamente que le eches un vistazo. En España se tradujo como «Aterriza como puedas», de ahí que me viniese a la mente con el título de la película anterior. El caso es que me ha resultado curioso que ambas películas tuviesen al mismo actor protagonista. En un primer momento, me pareció una coincidencia curiosa, pero no le di mucha importancia. Bien, ahora agárrate, que vienen curvas.

    No me sabía de memoria más títulos que terminasen en «… como puedas», pero juraría creer que había más. Así que con una rápida búsqueda en Google encontré la película Spy Hard (en España: «Espía como puedas»). He aquí mi sorpresa, cuando esta película también está protagonizada por el mismo actor. Fue en este momento que di rienda suelta a mis dotes detectivescas y me puse a investigar porque, como comúnmente se dice, dos son coincidencia, pero tres son un patrón. Poco a poco, fui tirando del hilo hasta dar con el culpable.

    Leslie Nielsen fue un prolífico actor canadiense, protagonista de innumerables comedias, entre ellas, las anteriormente mencionadas. Entre otras de sus películas también encontramos: Family Plan («Acampa como puedas» en España), 2001: A space travesty («2001: Despega como puedas» en España), Kevin of the North («Esquía como puedas» en España), entre muchas otras.

    Es cierto que no todas sus películas siguen exactamente dicho patrón, pero resulta evidente que la traducción de los títulos sea de esta manera es una decisión tomada deliberadamente por el traductor. Mi hipótesis es que el público se familiarizaría con dicho patrón y que podría relacionar fácilmente el título con una comedia, y así ir al cine a verlas.

    He aquí mi breve trabajo de investigación,

    Milo

  8. Anjana Martínez Tejerina says:

    Visto el interés que ha suscitado el tema sugerido por Tomás, os invito a deteneros a reflexionar un poco más. Entiendo que es divertido encontrar traducciones que pueden llegar a resultar hilarantes o casos flagrantes de títulos que destripan finales, pero, como profesionales de la traducción, debemos analizar un poco más el contexto. Seguramente os sorprenderá saber que los traductores rara vez traducimos los títulos (suele encargarse el departamento de marketing, que tiene por objetivo principal crear títulos atractivos que enganchen al potencial espectador) y que en esa decisión inciden razones extratextuales como si hay títulos similares en cartelera, los títulos que ya están registrados, etc.

Debate1en Los casos más extremos en la localización de videojuegos.

  1. Narcís Franch Molinet says:

    Hola, Tomás:

    Me ha parecido muy curioso tu artículo sobre la localización de videojuegos. Aunque Alemania optó por una censura menos chapucera que China, lo cierto es que ambos resultados son bastante pobres.

    Por otro lado, los motivos que tienen ambos países para no permitir la publicación de los respectivos signos difieren bastante. Si por un lado Alemania prohíbe por completo cualquier simbología nacionalsocialista, el gigante asiático optó por censurar el personaje de Winnie-the-Pooh por un tema de burla. Parece ser que en internet se ha comparado al Secretario General del Partido Comunista chino, Xi Jinping, con el oso de Disney, y para evitar que circularan bromas en este sentido, se ha censurado esta figura.

    A pesar de la prohibición en algunos ámbitos, como ilustra tu ejemplo, existen dos atracciones temáticas de Winnie-the-Pooh en el parque de Disneyland ubicado en Shanghai.

    Saludos,
    Narcís

Debate4en ¿Amiga o enemiga?

  1. M. José Molina González says:

    No cabe duda de que la irrupción de la IA ha traído consigo cambios muy significativos que han supuesto grandes avances en nuestra sociedad. En el ámbito científico, se ha mejorado la precisión ya que la IA es capaz de procesar grandes cantidades de datos y encontrar patrones que los humanos pasaríamos por alto. Asimismo, supone un gran progreso en medicina ya que acelera la investigación médica ayudando en la detección y diagnóstico de enfermedades o en el diseño de fármacos más efectivos. No obstante, la IA se basa en algoritmos que pueden estar sujetos a errores, lo cuales, si no son controlados, pueden tener consecuencias negativas.

    En mi opinión, la IA tiene que ser vista como un complemento a nuestro trabajo y no como un competidor. En este sentido, debemos ser capaces de aprovechar los beneficios que supone su tecnología, aportando nuestras habilidades humanas tales como la creatividad o la comunicación efectiva.

     

    1. Nuria Estefanía de Corpa Giraldo says:

      Hola, María José, muy buenas :)

      Coincido contigo en que la IA, en general, ha aportado muchos beneficios (por ejemplo, como mencionas, determinados avances en el ámbito de la medicina). Creo que es la IA generativa en particular, esto es, «la IA que puede crear ideas y contenidos nuevos, como conversaciones, historias, imágenes, videos y música» (AWS, s. f.), la que puede implicar determinados problemas para los profesionales de la traducción y la interpretación.
      También estoy de acuerdo en que debería ser vista como un complemento. Por ejemplo, creo que es cómodo, en determinados casos, poder tener la IA integrada con una herramienta de traducción asistida, de forma que el programa te ofrezca sugerencias si así lo deseas. El problema, en mi opinión, es que muchas de las empresas que generan trabajo de traducción no ven estos avances como una herramienta más para el traductor, sino como una mera vía para abaratar costes y reducir plazos. He de decir que yo todavía no trabajo como traductora, por lo que la información de la que dispongo es la que obtengo a partir de las opiniones de otras personas ;). Pero, por ejemplo, tenemos el caso de la posedición: una empresa te da un texto traducido automáticamente y tú lo aceptas por una tarifa bajísima (porque es posedición); luego resulta que la traducción automática es horrible (o no es adecuada a lo que el tipo de texto o la situación comunicativa requiere) y te toca enmendar el texto en gran medida, por lo que el trabajo no sale a cuenta. O, lo que ya estamos viendo: traductores (y otros profesionales) siendo despedidos para ser reemplazados completamente por IA, o subtítulos generados por IA con resultados más que cuestionables.
       
      Un saludo,
      Estefanía

      Listado de referencias

      AWS. (s. f.). ¿Qué es la IA generativa? – Explicación de la inteligencia artificial generativa – AWS. Amazon Web Services, Inc. https://aws.amazon.com/es/what-is/generative-ai/

  2. Nuria Estefanía de Corpa Giraldo says:

    Hola, Setefilla, ¿qué tal? :)
    Muchas gracias por tu entrada, es muy interesante.
    Me ha llamado la atención que menciones que Google Translate es más fiable que un traductor humano cuando en la combinación está presente el inglés. ¿Es posible que sea una errata? He leído el artículo de Barbieri (2019) y, salvo que esté malentendiendo algún dato, creo que el traductor humano seguía siendo, aunque por poco ;), más fiable. El autor dice lo siguiente: «Google asegura que hoy Translate puntúa 5.43 / 6 (donde 6 es la perfección) de inglés a español, mientras que el promedio para los traductores humanos es de 5.50». También en la gráfica que se incluye en el artículo se observa que la calidad de la traducción humana siempre está por encima.
    En cualquier caso, es curioso que no se indique en qué consiste exactamente esa valoración (cómo se puntúa), o qué tipo de textos se han empleado para hacer esas pruebas. Tal y como indicas, hay determinados textos para los que la IA, por mucho que siga mejorando en los próximos años, está muy limitada. Todo lo que subyace detrás de las palabras, como el humor, los dobles sentidos, la ironía, la idiosincrasia de cada cultura, etc., así como todas las implicaciones de la situación comunicativa en particular, son aspectos para los que una IA no creo que pueda llegar a trabajar igual que un humano.  El otro día, precisamente, leí un artículo de Marc Eybert-Guillon (2024), un localizador de videojuegos, en el que hace esta afirmación:
    «When you ask an MT engine to translate, you are asking it for the most probable translation for that source text according to its database. In other words, it always spits out the most common denominator. The most expected answer. The most boring option».
    Me parece una reflexión brillante :). El artículo al completo es muy interesante y transmite mucha pasión, recomiendo totalmente su lectura.

    Un saludo,
    Estefanía

    Listado de referencias

    Barbieri Barcelona, A. (2019, 3 junio). Traductores e intérpretes, ¿las próximas víctimas de la inteligencia artificial? La Vanguardia. https://www.lavanguardia.com/tecnologia/20190601/462559134761/traductores-interpretes-victimas-inteligencia-artificial-google-translate.html?fbclid=IwAR1P9LeXZHl6DVmZbDDLIVmtHZnvovYAC4glYiRQhyS-ejbnbK4qXJnBjyA 

    Eybert-Guillon, M. (2024, 21 marzo). From the Void – Otherworldly Game Localization — I didn’t get the mic, so you get an article. From The Void – Otherworldly Game Localization. https://fromthevoid.net/blog/i-didnt-get-the-mic 

    1. Setefilla Paredes Escribano says:

      Gracias, Núria, tienes toda la razón, me equivoqué en mis apuntes y escríbí mal el artículo.