Publicado por

PEC 2 – POST 1 – Traducción Jurídica

Publicado por

PEC 2 – POST 1 – Traducción Jurídica

Buenas tardes: Os traigo la siguiente web: https://traduccionjuridica.es/recursos/ Está llena de recursos útiles para aquellos que estamos interesados en al traducción jurídica. Hay algunos elementos gratuitos y otros “premium”. La traducción jurídica es compleja y desafiante, puesto que a la exigencia de un profundo conocimiento lingüístico se une la necesidad de conocer, con mayor o menor detalle, dos sistemas legales diferentes. Además, si tenemos en cuenta que muchas traducciones se hacen desde el inglés, las dificultades se multiplican, dado que…
Buenas tardes: Os traigo la siguiente web: https://traduccionjuridica.es/recursos/ Está llena de recursos útiles para aquellos que estamos interesados en…

Buenas tardes:

Os traigo la siguiente web: https://traduccionjuridica.es/recursos/

Está llena de recursos útiles para aquellos que estamos interesados en al traducción jurídica. Hay algunos elementos gratuitos y otros “premium”.

La traducción jurídica es compleja y desafiante, puesto que a la exigencia de un profundo conocimiento lingüístico se une la necesidad de conocer, con mayor o menor detalle, dos sistemas legales diferentes. Además, si tenemos en cuenta que muchas traducciones se hacen desde el inglés, las dificultades se multiplican, dado que en los países anglosajones rige el sistema basado en la jurisprudencia y los precedentes, a diferencia del los países de sistema continental, como España, Francia o Alemania.

Además, muchas veces la búsqueda de información es altamente infructuosa: a los propios juristas les suele costar encontrar información fiable en su propio idioma, y también les cuesta comprenderla. Encontrar información fiable y comprensible supone un auténtico reto, y más aún si se trata de un ordenamiento jurídico que escapa de nuestros conocimientos o si la información o explicación se brinda en un idioma distinto del maternos.

Estas dificultades ponen de manifiesto la utilidad de la página web que os traigo, gracias a la cual nos ahorraremos muchas horas de búsqueda y muchas frustraciones. Se incluyen cuestiones como abreviaturas, recursos especializados en el derecho de contratos, responsabilidad civil extracontractual, explicaciones puramente jurídicas, así como consejos para la práctica profesional de la traducción jurídica.

Lo que más destaco de esta página es el hecho de que aborden expresamente las diferencias entre el inglés jurídico norteamericano y el inglés jurídico de Reino Unido.

Espero que esta página os resulte tan interesante como a mí.

Un saludo,

José Mª Asencor Juaristi

Debate0en PEC 2 – POST 1 – Traducción Jurídica

No hay comentarios.

Publicado por

España y su don para traducir títulos de películas.

Publicado por

España y su don para traducir títulos de películas.

La industria del cine, una de las industrias que, a día de hoy, mueve más millones en el mundo, realizando superproducciones por…
La industria del cine, una de las industrias que, a día de hoy, mueve más millones en el mundo,…

La industria del cine, una de las industrias que, a día de hoy, mueve más millones en el mundo, realizando superproducciones por cantidades locas de dinero. A todos nos encanta pasar una tarde en el cine disfrutando de las palomitas y viendo la última película en la cartelera, una actividad común en prácticamente todos los países del mundo. Pues estas películas pasan por un exhaustivo proceso de traducción para que países de todo el mundo pueda disfrutarlas y las inversiones que los productores han hecho en la película resulten rentables. Pero ahora vamos a centrarnos tan solo en las primeras palabras que se traducen de cada peli: el título.

Es probable que haya pasado desapercibido, pero aquí en España tenemos una gran reputación en arruinar títulos de películas por sobretraducción, y me gustaría compartir algunos de los cómicos resultados de las traducciones de títulos en España.

En primer lugar, tenemos la película de Disney  “Ice Princess”, cuya traducción debería haber sido “La princesa de hielo”, o algo similar. Sin embargo, se ve que el traductor encargado de esta película no le pareció bien el título y la llamo “Soñando, soñando… triunfé patinando”.

Otros ejemplos los tenemos en casos como el de la comedia “Naked Gun”, que en España salió con el título “Agárralo como puedas”.

En la película “The imitation game”, que fue traducida como “Descifrando Enigma”, seguramente para ayudar a la audiencia más despistada.

Y como no, la famosa saga de acción de Bruce Willis titulada “Die Hard”, que al llegar a manos de los traductores españoles se transformó en “La jungla de cristal”.

Y como estos existen muchos más ejemplos que realmente nos hacen preguntarnos, ¿En qué estaban pensando? Y eso que no he incluido la tendencia a darle el titulo de “El protector” a un sinfín de películas que, ni se titulan de esta manera en versión original, ni tienen nada que ver la una con la otra.

Debate8en España y su don para traducir títulos de películas.

  1. Raquel Martin Arjona says:

    Buenas tardes, Tomás:
    Me parece muy interesante tu contribución porque soy una amante del cine y. efectivamente, la traducción de los títulos de numerosas películas da mucho de qué hablar.
    Como admiradora de Brad Pitt, no puedo pasar por alto la traducción de la película Fury, producida en el año 2014 por David Ayer y cuyo título se tradujo al castellano como Corazones de acero. En la RAE, el término «furia» se define como «ira exaltada». Entonces ¿podría considerarse una persona que siente furia como alguien con un corazón de acero?
    Por otro lado ¿qué opinas sobre la traducción de Star Wars y de Fast&Furious? Me imagino que Las guerras estelares no tendría sentido porque ¿para qué luchar por las estrellas pudiendo abarcar más? Pues luchemos por las galaxias y titulemos esta película como La guerra de las galaxias. ¿Y qué decir de A todo gas? Aunque, honestamente, Rápido y furioso sonaría realmente mal.
    ¿Será todo obra de la comercialización de las películas? ¿Dificultaría un título como Rápido y furioso la promoción y venta de Fast&Furious?
    Raquel.

  2. Raquel Martin Arjona says:

    Buenas tardes, Tomás:

    Me parece muy interesante tu contribución porque soy una amante del cine y. efectivamente, la traducción de los títulos de numerosas películas da mucho de qué hablar.

    Como admiradora de Brad Pitt, no puedo pasar por alto la traducción de la película Fury, producida en el año 2014 por David Ayer y cuyo título se tradujo al castellano como Corazones de acero. En la RAE, el término «furia» se define como «ira exaltada». Entonces ¿podría considerarse una persona que siente furia como alguien con un corazón de acero?

    Por otro lado ¿qué opinas sobre la traducción de Star Wars y de Fast&Furious? Me imagino que Las guerras estelares no tendría sentido porque ¿para qué luchar por las estrellas pudiendo abarcar más? Pues luchemos por las galaxias y titulemos esta película como La guerra de las galaxias. ¿Y qué decir de A todo gas? Aunque, honestamente, Rápido y furioso sonaría realmente mal.

    ¿Será todo obra de la comercialización de las películas? ¿Dificultaría un título como Rápido y furioso la promoción y venta de Fast&Furious?

    Raquel.

  3. Susana Sabira Ibars Nicolau says:

    Buenos días,

    Como vosotros, a parte de ser traductora, soy una gran cinéfila y siempre me ha divertido (y enfadado) la traducción que se les ha dado a títulos de películas, que cambian el sentido completo de su significado inicial. Las malas traducciones de títulos de películas son como el juego del “teléfono loco” en el que la esencia original se pierde en el camino. A veces, los traductores enfrentan desafíos al adaptar los títulos a otro idioma, y el resultado puede ser bastante curioso

    Al leer tu artículo, una de las primeras traducciones que se me ha venido a la mente ha sido la de “A todo gas”, tal y como ha mencionado la compañera Raquel. Por añadir otro ejemplo de “mala traducción”, mencionaré The Sound of Music de Robert Wise, esta película, que muchos recordamos con cariño, se tradujo al español como “Sonrisas y lágrimas”.

    Estos ejemplos nos recuerdan que la adaptación de títulos cinematográficos es todo un arte y, a veces, puede resultar en interpretaciones bastante creativas.

  4. Raquel Martin Arjona says:

    Hola, Susana:

    Totalmente de acuerdo. De El sonido de la música a que haya «sonrisas y lágrimas»… ¡Hay que echarle mucha imaginación! Aunque podría ser que el sonido de algunas melodías de la película haya provocado las sonrisas y las lágrimas del traductor o traductora :) (a veces hay que echarle humor).

    Saludos,

    Raquel

  5. Alba González Pegalajar says:

    ¡Buenos días, Tomás!

    Me ha parecido un artículo muy interesante y acertado. Me ha sorprendido algunos ejemplos que has puesto que desconocía su título original, como es en el primer caso de “Ice Princess”. La verdad es que su versión en español es algo extraña y cuando era pequeña no me gustaba mucho ese título. Sin embargo, hay que decir que tiene gancho y me hace pensar en la intervención de personas externas en este proceso. Hay ocasiones que la elección de la traducción de un título se rige por una cuestión de marketing, ya que quienes se encargan de todo el proceso de distribución consideran, por desgracia, que promocionar la película y captar la atención del público es, en ocasiones, más importante que el significado. Por ejemplo, pienso que en el caso de la película de Liam Neeson titulada “Taken” en su versión original, puede haberse visto afectada por ello y que de ahí surgiera “Venganza” que suscita más interés que “Secuestrada” o “Capturada”. ¿Qué os parece?

     

    Saludos,

    Alba González

  6. Zaira Garcia Fuertes says:

    Estimados compañeros y compañeras:

    He disfrutado mucho leyendo este hilo, porque al igual que todos vosotros, también me considero una apasionada del cine. Me gustaría destacar el título de la película «Rosemary’s Baby», que en lugar de traducirse como «El bebé de Rosemary», se tradujo como «La Semilla del diablo» haciendo un spoiler enorme de la película. Además, investigando acerca de este tema en internet, me he encontrado con otro ejemplo curioso: la traducción de «101 Dálmatas» («101 Dalmatians»), que se llamó en Latinoamérica «La noche de las narices frías». ¿Qué habrán pensado los traductores al hacer cambios tan drásticos y aparentemente sin sentido en estos títulos? Es una incógnita que nunca resolveremos. Sin embargo, es innegable que estos errores pueden quedar en anécdotas divertidas en algunos casos, aunque en otros pueden ser bastante desastrosos.

    Un saludo,

    Zaira

  7. Milo Alcalde Contreras says:

    Hola Tomás:

    No tengo claro cómo he terminado aquí, pero creo que lo que he descubierto merece tu atención. Algunos de los títulos que los propones ya los había escuchado con anterioridad y me resultaban un tanto curiosas sus traducciones, pero una en especial me llamó la atención. No conocía previamente la película The Naked Gun, pero su traducción al español «Agárralo como puedas» me resultaba un tanto familiar. ¿Has oído hablar de una película llamada Airplane!(1980) ? Es una comedia un tanto absurda que te recomiendo encarecidamente que le eches un vistazo. En España se tradujo como «Aterriza como puedas», de ahí que me viniese a la mente con el título de la película anterior. El caso es que me ha resultado curioso que ambas películas tuviesen al mismo actor protagonista. En un primer momento, me pareció una coincidencia curiosa, pero no le di mucha importancia. Bien, ahora agárrate, que vienen curvas.

    No me sabía de memoria más títulos que terminasen en «… como puedas», pero juraría creer que había más. Así que con una rápida búsqueda en Google encontré la película Spy Hard (en España: «Espía como puedas»). He aquí mi sorpresa, cuando esta película también está protagonizada por el mismo actor. Fue en este momento que di rienda suelta a mis dotes detectivescas y me puse a investigar porque, como comúnmente se dice, dos son coincidencia, pero tres son un patrón. Poco a poco, fui tirando del hilo hasta dar con el culpable.

    Leslie Nielsen fue un prolífico actor canadiense, protagonista de innumerables comedias, entre ellas, las anteriormente mencionadas. Entre otras de sus películas también encontramos: Family Plan («Acampa como puedas» en España), 2001: A space travesty («2001: Despega como puedas» en España), Kevin of the North («Esquía como puedas» en España), entre muchas otras.

    Es cierto que no todas sus películas siguen exactamente dicho patrón, pero resulta evidente que la traducción de los títulos sea de esta manera es una decisión tomada deliberadamente por el traductor. Mi hipótesis es que el público se familiarizaría con dicho patrón y que podría relacionar fácilmente el título con una comedia, y así ir al cine a verlas.

    He aquí mi breve trabajo de investigación,

    Milo

  8. Anjana Martínez Tejerina says:

    Visto el interés que ha suscitado el tema sugerido por Tomás, os invito a deteneros a reflexionar un poco más. Entiendo que es divertido encontrar traducciones que pueden llegar a resultar hilarantes o casos flagrantes de títulos que destripan finales, pero, como profesionales de la traducción, debemos analizar un poco más el contexto. Seguramente os sorprenderá saber que los traductores rara vez traducimos los títulos (suele encargarse el departamento de marketing, que tiene por objetivo principal crear títulos atractivos que enganchen al potencial espectador) y que en esa decisión inciden razones extratextuales como si hay títulos similares en cartelera, los títulos que ya están registrados, etc.

Publicado por

Los casos más extremos en la localización de videojuegos.

Publicado por

Los casos más extremos en la localización de videojuegos.

Muy buenas a todos. Estoy seguro de que muchos de vosotros estaréis familiarizados con el extenso “mundillo” de los videojuegos. Como bien…
Muy buenas a todos. Estoy seguro de que muchos de vosotros estaréis familiarizados con el extenso “mundillo” de los…

Muy buenas a todos. Estoy seguro de que muchos de vosotros estaréis familiarizados con el extenso “mundillo” de los videojuegos. Como bien sabréis, existen infinidad de géneros y tramas que nos zambullen en mundos extensos e imaginativos. El problema viene cuando las empresas encargadas de diseñar el marketing de un producto, se tienen que enfrentar a las costumbres o políticas de otros países. Para ello existe la localización, y en este post, me gustaría comentar dos ejemplos de “soluciones” que se tomaron para dos entregas en concreto.

Para el primer ejemplo, tomaremos el título conocido como Wolfenstein 2, un videojuego de acción cuya trama tiene lugar en un hipotético mundo donde el régimen Nazi adelantó a los Estados Unidos en la carrera por la bomba atómica y surgió como vencedora en la segunda guerra mundial. El caso es que hasta 2018, Alemania prohibía cualquier tipo de simbología nazi en los videojuegos y el producto que salió en su país resultó ser muy diferente del lanzado globalmente.

En la imagen podéis ver como tomaron la decisión de sustituir, o disfrazar, tanto al líder del partido nazi como al propio símbolo de este. Un ejemplo un tanto extremo de censura.

Sin embargo, este otro ejemplo lo considero aún más increíble. Para ponernos un poco en contexto, en el título Kingdom Hearts 3, nos encarnamos como el protagonista de la saga Sora, para embarcarnos en una lucha contra la oscuridad que nos llevará de aventuras por distintos mundos Disney. Uno de ellos siendo el adorable mundo de Winnie the Pooh. Sin embargo, en la versión del videojuego que se lanzó en china, este entrañable personaje sufrió una censura un tanto más radical, pues como si de una goma de borrar se tratara, eliminaron al personaje del videojuego por un manchurrón blanco.

Debate1en Los casos más extremos en la localización de videojuegos.

  1. Narcís Franch Molinet says:

    Hola, Tomás:

    Me ha parecido muy curioso tu artículo sobre la localización de videojuegos. Aunque Alemania optó por una censura menos chapucera que China, lo cierto es que ambos resultados son bastante pobres.

    Por otro lado, los motivos que tienen ambos países para no permitir la publicación de los respectivos signos difieren bastante. Si por un lado Alemania prohíbe por completo cualquier simbología nacionalsocialista, el gigante asiático optó por censurar el personaje de Winnie-the-Pooh por un tema de burla. Parece ser que en internet se ha comparado al Secretario General del Partido Comunista chino, Xi Jinping, con el oso de Disney, y para evitar que circularan bromas en este sentido, se ha censurado esta figura.

    A pesar de la prohibición en algunos ámbitos, como ilustra tu ejemplo, existen dos atracciones temáticas de Winnie-the-Pooh en el parque de Disneyland ubicado en Shanghai.

    Saludos,
    Narcís

Publicado por

Diario de aprendizaje 2

Publicado por

Diario de aprendizaje 2

  Adaptarse o morir Si tuviese que resumir lo aprendido durante esta segunda PEC en una palabra sería actualización. Durante toda la…
  Adaptarse o morir Si tuviese que resumir lo aprendido durante esta segunda PEC en una palabra sería actualización.…

 

Adaptarse o morir

Si tuviese que resumir lo aprendido durante esta segunda PEC en una palabra sería actualización. Durante toda la PEC me he sentido desubicada en todo momento. En primer lugar, por la preocupación creciente por la IA, en segundo lugar, por los cambios en las aulas y el ágora y, en tercer lugar, en LinkedIn.

Sé que la IA aún no es una amenaza real, pero me ha hecho replantearme un futuro donde más de una profesión va a tener que adaptarse. Los cambios en las aulas Canvas y el ágora me están pasando factura porque no me organizo ni encuentro la información con agilidad. Con respecto a LinkedIn, bueno, llevo mucho tiempo trabajando en mi sector y volver a enfrentarme a hacer un perfil laboral a partir de 0 sin experiencia ha sido revivir una pesadilla.

Conclusión, se ha de salir de la zona de confort más a menudo y mantenerse actualizada.

 

Debate0en Diario de aprendizaje 2

No hay comentarios.

Publicado por

PEC2: ¡Diferénciate!

Publicado por

PEC2: ¡Diferénciate!

La alta competitividad en el mercado laboral y la irrupción de las nuevas tecnologías en todos los sectores hacen que las empresas…
La alta competitividad en el mercado laboral y la irrupción de las nuevas tecnologías en todos los sectores hacen…

La alta competitividad en el mercado laboral y la irrupción de las nuevas tecnologías en todos los sectores hacen que las empresas busquen personal cada vez más polivalente y dotado de competencias transversales, es decir,  personas que no posean únicamente una formación académica, sino también habilidades de comunicación, pensamiento crítico, creatividad, inteligencia emocional y un largo etcétera.

Por eso, para tener éxito, considero que es esencial que nos diferenciemos del resto, que ofrezcamos algo nuevo, fresco, y que, en cierta manera, nos “reinventemos” y creemos nuestra marca personal. Y no se trata de crear algo desde cero, sino de  potenciar y mejorar aquello que nos hace únicos, “vender” nuestras cualidades. Yo soy partidario del uso de las redes sociales en este sentido, ¿por qué desaprovechar esta oportunidad? Son todo un escaparate para mostrar nuestras creaciones, dar visibilidad a nuestros trabajos, nuestros proyectos y dar a conocer nuestros intereses. Yo llevo más de veinte años trabajando en el sector del seguro y la asistencia y he sido testigo de los cambios en el mundo laboral a la hora de seleccionar personal.

 

Navegando por la red, he localizado un blog de Olga Jeczmyk, traductora e intérprete, que lleva por título No traduzcas solo: crea tu propia marca y tu negocio. Relata lo difícil que es adentrarse en el mercado laboral de la traducción y la interpretación y, aunque dudo que intente ser ejemplo de nada, habla, desde su propia experiencia, acerca de las posibilidades que nos ofrece el personal branding.

No podemos negar el uso de las redes sociales como parte del progreso tecnológico y humano y una nueva forma de darnos a conocer. Sé que muchos y muchas os oponéis a su uso, pero ¿qué alternativa veis actualmente para daros a conocer y mostraros a posibles reclutadores?

Debate0en PEC2: ¡Diferénciate!

No hay comentarios.

Publicado por

¿Amiga o enemiga?

Publicado por

¿Amiga o enemiga?

No puedo evitar hablar de la IA. Puede que peque de repetitiva, teniendo en cuenta que he leído dos entradas sobre este…
No puedo evitar hablar de la IA. Puede que peque de repetitiva, teniendo en cuenta que he leído dos…

¿Amiga o enemiga?

No puedo evitar hablar de la IA. Puede que peque de repetitiva, teniendo en cuenta que he leído dos entradas sobre este tema, pero ambas entradas me han suscitado la misma pregunta; ¿Querida IA, vienes a ayudarme o a destruirme? Creo que todos estamos de acuerdo en que la IA es imparable; se ha creado, ha llegado y va a evolucionar. La duda que nos corroe a algunos es qué ocurrirá con algunas profesiones, en este caso, con los traductores e intérpretes.

Alberto Barbieri, en su artículo Traductores e intérpretes, ¿las próximas víctimas de la inteligencia artificial? nos deja entrever que los puntos positivos de la IA se basan en su rapidez, que las traducciones que incluyen en su combinación el inglés tienen una fiabilidad mayor en comparación a las traducciones humanas, al menos con Google Translate, y que los textos con mayor función apelativa son más difíciles de traducir porque la IA, de momento, no sabe emocionar a través de las palabras. Visto de otra manera, encontramos dos puntos débiles de la IA; no es fiable en traducciones en cualquier combinación de idiomas que no esté el inglés y los textos más apelativos o creativos, como dice Barbieri, son difíciles de traducir para una inteligencia sin emociones.

Teniendo en cuenta que la IA es un fenómeno imparable, solo nos quedan dos vías: morir o sobrevivir. Evidentemente, no vamos a morir, así que sobreviviremos y lo haremos adaptándonos. Además de ser correctores y editores de los textos traducidos de la IA, podemos empezar a aprender idiomas que no sean mayoritarios, podemos imbuir a nuestros textos de más emoción y así la humanidad dejaría una marca personal que frene la invasión de la IA.

En todo caso, y hablo por mí, me parece emocionante presenciar como un ente sin vida intenta conquistar aspectos puramente humanos como la comunicación escrita que se da, por ejemplo, en los libros. Es decir, si fuese tan fácil, todo el mundo podría ser escritor, ¿no? Solamente se trata de escribir. Pero no es lo mismo escribir que contar una historia.

 

Debate4en ¿Amiga o enemiga?

  1. M. José Molina González says:

    No cabe duda de que la irrupción de la IA ha traído consigo cambios muy significativos que han supuesto grandes avances en nuestra sociedad. En el ámbito científico, se ha mejorado la precisión ya que la IA es capaz de procesar grandes cantidades de datos y encontrar patrones que los humanos pasaríamos por alto. Asimismo, supone un gran progreso en medicina ya que acelera la investigación médica ayudando en la detección y diagnóstico de enfermedades o en el diseño de fármacos más efectivos. No obstante, la IA se basa en algoritmos que pueden estar sujetos a errores, lo cuales, si no son controlados, pueden tener consecuencias negativas.

    En mi opinión, la IA tiene que ser vista como un complemento a nuestro trabajo y no como un competidor. En este sentido, debemos ser capaces de aprovechar los beneficios que supone su tecnología, aportando nuestras habilidades humanas tales como la creatividad o la comunicación efectiva.

     

    1. Nuria Estefanía de Corpa Giraldo says:

      Hola, María José, muy buenas :)

      Coincido contigo en que la IA, en general, ha aportado muchos beneficios (por ejemplo, como mencionas, determinados avances en el ámbito de la medicina). Creo que es la IA generativa en particular, esto es, «la IA que puede crear ideas y contenidos nuevos, como conversaciones, historias, imágenes, videos y música» (AWS, s. f.), la que puede implicar determinados problemas para los profesionales de la traducción y la interpretación.
      También estoy de acuerdo en que debería ser vista como un complemento. Por ejemplo, creo que es cómodo, en determinados casos, poder tener la IA integrada con una herramienta de traducción asistida, de forma que el programa te ofrezca sugerencias si así lo deseas. El problema, en mi opinión, es que muchas de las empresas que generan trabajo de traducción no ven estos avances como una herramienta más para el traductor, sino como una mera vía para abaratar costes y reducir plazos. He de decir que yo todavía no trabajo como traductora, por lo que la información de la que dispongo es la que obtengo a partir de las opiniones de otras personas ;). Pero, por ejemplo, tenemos el caso de la posedición: una empresa te da un texto traducido automáticamente y tú lo aceptas por una tarifa bajísima (porque es posedición); luego resulta que la traducción automática es horrible (o no es adecuada a lo que el tipo de texto o la situación comunicativa requiere) y te toca enmendar el texto en gran medida, por lo que el trabajo no sale a cuenta. O, lo que ya estamos viendo: traductores (y otros profesionales) siendo despedidos para ser reemplazados completamente por IA, o subtítulos generados por IA con resultados más que cuestionables.
       
      Un saludo,
      Estefanía

      Listado de referencias

      AWS. (s. f.). ¿Qué es la IA generativa? – Explicación de la inteligencia artificial generativa – AWS. Amazon Web Services, Inc. https://aws.amazon.com/es/what-is/generative-ai/

  2. Nuria Estefanía de Corpa Giraldo says:

    Hola, Setefilla, ¿qué tal? :)
    Muchas gracias por tu entrada, es muy interesante.
    Me ha llamado la atención que menciones que Google Translate es más fiable que un traductor humano cuando en la combinación está presente el inglés. ¿Es posible que sea una errata? He leído el artículo de Barbieri (2019) y, salvo que esté malentendiendo algún dato, creo que el traductor humano seguía siendo, aunque por poco ;), más fiable. El autor dice lo siguiente: «Google asegura que hoy Translate puntúa 5.43 / 6 (donde 6 es la perfección) de inglés a español, mientras que el promedio para los traductores humanos es de 5.50». También en la gráfica que se incluye en el artículo se observa que la calidad de la traducción humana siempre está por encima.
    En cualquier caso, es curioso que no se indique en qué consiste exactamente esa valoración (cómo se puntúa), o qué tipo de textos se han empleado para hacer esas pruebas. Tal y como indicas, hay determinados textos para los que la IA, por mucho que siga mejorando en los próximos años, está muy limitada. Todo lo que subyace detrás de las palabras, como el humor, los dobles sentidos, la ironía, la idiosincrasia de cada cultura, etc., así como todas las implicaciones de la situación comunicativa en particular, son aspectos para los que una IA no creo que pueda llegar a trabajar igual que un humano.  El otro día, precisamente, leí un artículo de Marc Eybert-Guillon (2024), un localizador de videojuegos, en el que hace esta afirmación:
    «When you ask an MT engine to translate, you are asking it for the most probable translation for that source text according to its database. In other words, it always spits out the most common denominator. The most expected answer. The most boring option».
    Me parece una reflexión brillante :). El artículo al completo es muy interesante y transmite mucha pasión, recomiendo totalmente su lectura.

    Un saludo,
    Estefanía

    Listado de referencias

    Barbieri Barcelona, A. (2019, 3 junio). Traductores e intérpretes, ¿las próximas víctimas de la inteligencia artificial? La Vanguardia. https://www.lavanguardia.com/tecnologia/20190601/462559134761/traductores-interpretes-victimas-inteligencia-artificial-google-translate.html?fbclid=IwAR1P9LeXZHl6DVmZbDDLIVmtHZnvovYAC4glYiRQhyS-ejbnbK4qXJnBjyA 

    Eybert-Guillon, M. (2024, 21 marzo). From the Void – Otherworldly Game Localization — I didn’t get the mic, so you get an article. From The Void – Otherworldly Game Localization. https://fromthevoid.net/blog/i-didnt-get-the-mic 

    1. Setefilla Paredes Escribano says:

      Gracias, Núria, tienes toda la razón, me equivoqué en mis apuntes y escríbí mal el artículo.

Publicado por

PEC2: Creando que es gerundio

Publicado por

PEC2: Creando que es gerundio

Desde mi rincón, os quiero acercar a Creando que es gerundio, un espacio radiofónico informativo de RTVE sobre noticias del sector editorial…
Desde mi rincón, os quiero acercar a Creando que es gerundio, un espacio radiofónico informativo de RTVE sobre noticias…

Desde mi rincón, os quiero acercar a Creando que es gerundio, un espacio radiofónico informativo de RTVE sobre noticias del sector editorial y de la creación, que se centra en temas relacionados con los escritores, traductores y editoriales. En él hay publicadas múltiples de entrevistas a reconocidos profesionales del sector que aman nuestra profesión y realzan su valor.

Marta Sánchez-Nieves, presidenta de la Asociación de Traductores de España, y Carlos Fortea, escritor, traductor y reciente ganador del Premio Nacional a la Mejor Traducción, son los protagonistas de dos de estas entrevistas y ambos coinciden en que el reconocimiento del traductor no debe quedarse en elogios o en simplemente indicar un nombre en una cubierta, sino en elaborar medidas legislativas y laborales que protejan nuestro trabajo. Como indica Fortea, la Ley de Propiedad Intelectual (LPI) de 1987 nos reconoce como autores, autores de obra derivada, y parafrasea a Saramago al afirmar que los escritores hacen las culturas nacionales y los traductores, la literatura universal.

Queda todavía mucho camino por recorrer para que muchas editoriales y organismos no nos perciban como «la china en el zapato», sino como «la piedra que les ayuda a cruzar el río». Tanto Fortea como Sánchez-Nieves abogan por una remuneración justa con un horario de trabajo razonable y lamentan que, hoy en día, las tarifas bajas no permitan a la mayoría de traductores vivir de su profesión a tiempo completo. Además, ponen sobre la mesa la problemática de la piratería y su reflexión me parece muy interesante; olvidamos que una traducción tiene entidad jurídica propia y, por mucho que una obra sea de dominio público, su traducción no necesariamente tiene que serlo.

Os animo a sumergiros en este espacio que, como a mí, os ayudará a identificar los retos de nuestra profesión y los valores del mundo de la traducción. Espero que os guste.

¡Hasta pronto!

Debate0en PEC2: Creando que es gerundio

No hay comentarios.

Publicado por

Reflexión PEC 1

Publicado por

Reflexión PEC 1

Buenas noches: Hacía tiempo que no actualizaba mi currículum y me he podido dar cuenta en que aspectos tenía que resaltar más mis capacidades y que no hace falta. Es evidente que siempre hemos de potenciar todos nuestros puntos fuertes: comunicación, estudios, experiencia, etc. Si bien, es cierto que siempre encontraremos que las empresas, aparte de mirar nuestro currículo, también se fijaran en nuestra apariencia, y es que para muchos trabajos la imagen lo es todo, por lo que, considero…
Buenas noches: Hacía tiempo que no actualizaba mi currículum y me he podido dar cuenta en que aspectos tenía…

Buenas noches:

Hacía tiempo que no actualizaba mi currículum y me he podido dar cuenta en que aspectos tenía que resaltar más mis capacidades y que no hace falta. Es evidente que siempre hemos de potenciar todos nuestros puntos fuertes: comunicación, estudios, experiencia, etc.

Si bien, es cierto que siempre encontraremos que las empresas, aparte de mirar nuestro currículo, también se fijaran en nuestra apariencia, y es que para muchos trabajos la imagen lo es todo, por lo que, considero que no siempre podemos vestirnos o presentarnos en un trabajo de cualquier manera, sin tener en cuenta nuestra imagen personal.

Ciertamente, no deberíamos esconder nada de nosotros mismos, pero ante una empresa siempre hay que actuar de una forma profesional, no es que tengamos que sacrificar nada, pero considero que a veces se tiene que separar lo personal de lo profesional. No en todos los trabajos está bien visto ciertas cosas como: piercings o tatuajes. En mi actual trabajo, para no podemos llevar piercings o que los tatuajes sean visibles, ya que trabajamos cara el público y como imagen, la empresa pide que se tapen tatuajes y que no se lleven piercings. En este contexto, no me parece mal. Fuera del trabajo se puede seguir llevando los piercings y los tatuajes sin ningún problema.

Creo que en cada contexto, cada uno muestra la imagen que toca, sin llegar a hacer un gran sacrificio estético o personal, en mi caso, no llevo piercings al trabajo, me los quito y al salir me los vuelvo a poner.

Debate0en Reflexión PEC 1

No hay comentarios.

Publicado por

REFLEXIÓN – PEC 1

Publicado por

REFLEXIÓN – PEC 1

Buenas noches a todos, antes de comenzar a responder las cuestiones de esta tercera tarea, me gustaría mencionar que esta primera PEC ha servido como mi primer «verdadero» acercamiento al mundo laboral. Yo, personalmente, estoy en la recta final de mis estudios, por lo que presentarme como un traductor matriculado en el CV ha sido extraño para mi, pues en poco tiempo este CV podría ser el válido para mi. Reconozco que me ha sido complicado redactar una carta de…
Buenas noches a todos, antes de comenzar a responder las cuestiones de esta tercera tarea, me gustaría mencionar que…

Buenas noches a todos, antes de comenzar a responder las cuestiones de esta tercera tarea, me gustaría mencionar que esta primera PEC ha servido como mi primer «verdadero» acercamiento al mundo laboral. Yo, personalmente, estoy en la recta final de mis estudios, por lo que presentarme como un traductor matriculado en el CV ha sido extraño para mi, pues en poco tiempo este CV podría ser el válido para mi.

Reconozco que me ha sido complicado redactar una carta de presentación real, pero tras haber completado esta primera PEC, he aprendido que es esencial saber resaltar aquellos rasgos que nos hacen únicos y valiosos en el ámbito profesional. Por ejemplo, información como nuestra formación académica, nuestras habilidades lingüísticas y nuestro conocimiento intercultural son datos esenciales y que creo que deberíamos poner en primer plano al presentarnos ante posibles empleadores. Además, siempre podemos destacar la capacidad de adaptación y aprendizaje continuo pues, independientemente del campo o la disciplina, son cualidades altamente valoradas en un entorno laboral en constante cambio.

Por otra parte, opino que es indispensable aportar una descripción o información personal. Para mi la transparencia es una cualidad que dice mucho de las personas. Aun cuando se trate de una cualidad negativa, podemos usarlo para mostrar nuestra sinceridad y dedicación. Por ejemplo, en mi caso, me ocurre que soy muy indeciso, lo que me lleva a perder bastante tiempo donde no debería. Pero también me considero una persona muy constante en su trabajo y dedicada lo que me ayuda a compensar mi indecisión.

En cuanto a la segunda pregunta, opino que en ciertos puestos sí que es lícito que la imagen personal importe a la hora de escoger personal. Algunas empresas cuentan con puestos de cara al público en los que, por muchas cualificaciones que uno pueda tener, una mala imagen no solo dañara al empleado sino también a la empresa.

Finalmente, en cuanto a la pregunta sobre qué estamos dispuestos a adaptarnos y sacrificarnos para aceptar un trabajo, la respuesta puede variar según las circunstancias individuales. Creo que es importante encontrar un equilibrio entre nuestras expectativas laborales y la realidad del mercado. Si bien es legítimo aspirar a un trabajo que se ajuste a nuestras habilidades y necesidades, también es necesario ser flexibles y estar dispuestos a aceptar desafíos y oportunidades de crecimiento, incluso si implican ciertos sacrificios temporales.

Un saludo,

Tomás Boned González

Debate0en REFLEXIÓN – PEC 1

No hay comentarios.

Publicado por

Reflexión PEC 1 – CP

Publicado por

Reflexión PEC 1 – CP

Saber presentarse adecuadamente y mostrar nuestras capacidades profesionales es en una habilidad crucial en un mercado laboral caracterizado por la precarización, la temporalidad, la alta movilidad y la alta competitividad. No solo hemos de ser los mejores, sino que además tenemos que ser capaces de hacer ver a los reclutadores que efectivamente lo somos. Para ello, es esencial identificar correctamente las fortalezas y debilidades de nuestro perfil profesional, para resaltar las primeras y esconder las segundas, siempre sin incurrir en…
Saber presentarse adecuadamente y mostrar nuestras capacidades profesionales es en una habilidad crucial en un mercado laboral caracterizado por…

Saber presentarse adecuadamente y mostrar nuestras capacidades profesionales es en una habilidad crucial en un mercado laboral caracterizado por la precarización, la temporalidad, la alta movilidad y la alta competitividad. No solo hemos de ser los mejores, sino que además tenemos que ser capaces de hacer ver a los reclutadores que efectivamente lo somos.

Para ello, es esencial identificar correctamente las fortalezas y debilidades de nuestro perfil profesional, para resaltar las primeras y esconder las segundas, siempre sin incurrir en mala fe.

Por ejemplo, considero fundamental saber transmitir nuestra flexibilidad en materia horaria, de condiciones de trabajo, de encargos, etc., así como nuestros compromiso con la calidad y nuestra voluntad de aprender.

Asimismo, no creo que sea conveniente compartir con los reclutadores cuestiones como la salud mental, episodios de ansiedad, etc. Por mucho se la sociedad avance en esta materia, es lógico y normal pensar que esto puede asustar a los reclutadores.

Por otro lado, con respecto a la imagen personal de quienes buscan trabajo, considero que hay que diferenciar los elementos que están dentro de la esfera de control del candidato de aquellos que no lo están: la belleza o la fealdad escapa de nuestra voluntad, pero la buena presentación, la higiene, los modales o el decoro a la hora de elegir las prendas de vestir sí que lo están.

Por último, considero que es fundamental que sepamos adaptarnos a lo que toque, especialmente durante nuestros primeros años después de graduarnos, en los que aún no tengamos un gran bagaje a nuestras espaldas.

Debate0en Reflexión PEC 1 – CP

No hay comentarios.