Publicado por

PEC 2 – POST 2 – IA

Publicado por

PEC 2 – POST 2 – IA

Buenas tardes: Vengo a aportar mi granito de arena sobre el debate acerca del impacto de la IA en nuestro trabajo. Hace un par de meses, en una entrevista de trabajo, le preguntaron a un compañero acerca de la utilidad de sus estudios de Traducción e Interpretación, dado que DeepL y ChatGPT pueden “hacer nuestro trabajo”. Esto generó entre nosotros un debate del que extraje las siguientes conclusiones. Considero que desde fuera de nuestro gremio se sobrevalora el impacto de…
Buenas tardes: Vengo a aportar mi granito de arena sobre el debate acerca del impacto de la IA en…

Buenas tardes:

Vengo a aportar mi granito de arena sobre el debate acerca del impacto de la IA en nuestro trabajo. Hace un par de meses, en una entrevista de trabajo, le preguntaron a un compañero acerca de la utilidad de sus estudios de Traducción e Interpretación, dado que DeepL y ChatGPT pueden “hacer nuestro trabajo”. Esto generó entre nosotros un debate del que extraje las siguientes conclusiones.

Considero que desde fuera de nuestro gremio se sobrevalora el impacto de la IA. Si bien las traducciones automática y asistidas que cuentan con herramientas de IA gozan de gran calidad, la IA no posee (todavía) el conocimiento cultural, jurídico y hasta moral que tienen los seres humanos. Cuestiones como las connotaciones o el trasfondo cultural de una expresión van más allá de las capacidades de la IA. Si ya es extraordinario que una IA sea capaz de razonar por qué dos más dos suman cuatro, la situación en que sea capaz de razonar moralmente y de discriminar por qué una palabra es adecuada o no con base en cuestiones morales, políticas, históricas, etc. queda aún muy lejos.

Además, la IA es una facilitadora, no una sustituta. Creo que en el futuro la IA hará que se democratice el acceso a muchos servicios, como los jurídicos o los de traducción. Del mismo modo que WhatsApp, al facilitar la comunicación, hace que los intercambios de información sean mucho mayores (es más sencillo enviar un mensaje que mandar una carta, por lo que ahora compartimos mucha más información y muchas más veces que en el pasado), creo que la IA hará que haya muchas más traducciones, muchos más pleitos, etc. y todos ellos más baratos y rápidos y de mayor calidad.

Un saludo,

José Mª Asencor Juaristi

Debate2en PEC 2 – POST 2 – IA

  1. Ariadna Solé Rubio says:

    Hola José María:

    Estoy totalmente de acuerdo contigo. Es cierto que es un debate que está muy presente en nuestro ámbito laboral, ya que la IA es una gran herramienta que facilita muchos procesos de traducción, sin embargo, es exactamente como tú nos comentas, la IA es todavía una herramienta que debe mejorar muchísimo. La calidad de las traducciones deja mucho que desear, puesto que suelen contener muchos errores y ser de un nivel muy básico, además de no poseer conocimientos culturales y de otros ámbitos más allá de lo que pueda ser programable para la IA. En un futuro supongo que se verá si realmente es una enemiga para todos nosotros o, por el contrario, nos ayuda muchísimo a agilizar ciertos procedimientos de la traducción.

    Un saludo,

    Ariadna

  2. Olivier Dupin Dupin says:

    Buenos días José María,

    Muchas gracias por tu intervención. Es un tema que me apasiona. Creo que la IA va a ser más una herramienta en nuestro trabajo que una competencia directa. En efecto, hoy en día, muchas empresas usan la IA para traducir textos de todos tipos pero, el resultado tiene incorrecciones. Por lo tanto, creo el trabajo del traductor será de corrector de textos. Es decir, La IA va a tener algunas dificultades para traducir unas metáforas. Entonces, el traductor tendrá su importancia en la rectificación de los escritos.

    Para concluir, creo que el traductor seguirá con trabajos de traducción pero su role cambiara. Tendrá que corregir los resultados erróneos de la IA.

Publicado por

PEC 2 – POST 1 – Traducción Jurídica

Publicado por

PEC 2 – POST 1 – Traducción Jurídica

Buenas tardes: Os traigo la siguiente web: https://traduccionjuridica.es/recursos/ Está llena de recursos útiles para aquellos que estamos interesados en al traducción jurídica. Hay algunos elementos gratuitos y otros “premium”. La traducción jurídica es compleja y desafiante, puesto que a la exigencia de un profundo conocimiento lingüístico se une la necesidad de conocer, con mayor o menor detalle, dos sistemas legales diferentes. Además, si tenemos en cuenta que muchas traducciones se hacen desde el inglés, las dificultades se multiplican, dado que…
Buenas tardes: Os traigo la siguiente web: https://traduccionjuridica.es/recursos/ Está llena de recursos útiles para aquellos que estamos interesados en…

Buenas tardes:

Os traigo la siguiente web: https://traduccionjuridica.es/recursos/

Está llena de recursos útiles para aquellos que estamos interesados en al traducción jurídica. Hay algunos elementos gratuitos y otros “premium”.

La traducción jurídica es compleja y desafiante, puesto que a la exigencia de un profundo conocimiento lingüístico se une la necesidad de conocer, con mayor o menor detalle, dos sistemas legales diferentes. Además, si tenemos en cuenta que muchas traducciones se hacen desde el inglés, las dificultades se multiplican, dado que en los países anglosajones rige el sistema basado en la jurisprudencia y los precedentes, a diferencia del los países de sistema continental, como España, Francia o Alemania.

Además, muchas veces la búsqueda de información es altamente infructuosa: a los propios juristas les suele costar encontrar información fiable en su propio idioma, y también les cuesta comprenderla. Encontrar información fiable y comprensible supone un auténtico reto, y más aún si se trata de un ordenamiento jurídico que escapa de nuestros conocimientos o si la información o explicación se brinda en un idioma distinto del maternos.

Estas dificultades ponen de manifiesto la utilidad de la página web que os traigo, gracias a la cual nos ahorraremos muchas horas de búsqueda y muchas frustraciones. Se incluyen cuestiones como abreviaturas, recursos especializados en el derecho de contratos, responsabilidad civil extracontractual, explicaciones puramente jurídicas, así como consejos para la práctica profesional de la traducción jurídica.

Lo que más destaco de esta página es el hecho de que aborden expresamente las diferencias entre el inglés jurídico norteamericano y el inglés jurídico de Reino Unido.

Espero que esta página os resulte tan interesante como a mí.

Un saludo,

José Mª Asencor Juaristi

Debate0en PEC 2 – POST 1 – Traducción Jurídica

No hay comentarios.