Debate8en España y su don para traducir títulos de películas.

  1. Raquel Martin Arjona says:

    Buenas tardes, Tomás:
    Me parece muy interesante tu contribución porque soy una amante del cine y. efectivamente, la traducción de los títulos de numerosas películas da mucho de qué hablar.
    Como admiradora de Brad Pitt, no puedo pasar por alto la traducción de la película Fury, producida en el año 2014 por David Ayer y cuyo título se tradujo al castellano como Corazones de acero. En la RAE, el término «furia» se define como «ira exaltada». Entonces ¿podría considerarse una persona que siente furia como alguien con un corazón de acero?
    Por otro lado ¿qué opinas sobre la traducción de Star Wars y de Fast&Furious? Me imagino que Las guerras estelares no tendría sentido porque ¿para qué luchar por las estrellas pudiendo abarcar más? Pues luchemos por las galaxias y titulemos esta película como La guerra de las galaxias. ¿Y qué decir de A todo gas? Aunque, honestamente, Rápido y furioso sonaría realmente mal.
    ¿Será todo obra de la comercialización de las películas? ¿Dificultaría un título como Rápido y furioso la promoción y venta de Fast&Furious?
    Raquel.

  2. Raquel Martin Arjona says:

    Buenas tardes, Tomás:

    Me parece muy interesante tu contribución porque soy una amante del cine y. efectivamente, la traducción de los títulos de numerosas películas da mucho de qué hablar.

    Como admiradora de Brad Pitt, no puedo pasar por alto la traducción de la película Fury, producida en el año 2014 por David Ayer y cuyo título se tradujo al castellano como Corazones de acero. En la RAE, el término «furia» se define como «ira exaltada». Entonces ¿podría considerarse una persona que siente furia como alguien con un corazón de acero?

    Por otro lado ¿qué opinas sobre la traducción de Star Wars y de Fast&Furious? Me imagino que Las guerras estelares no tendría sentido porque ¿para qué luchar por las estrellas pudiendo abarcar más? Pues luchemos por las galaxias y titulemos esta película como La guerra de las galaxias. ¿Y qué decir de A todo gas? Aunque, honestamente, Rápido y furioso sonaría realmente mal.

    ¿Será todo obra de la comercialización de las películas? ¿Dificultaría un título como Rápido y furioso la promoción y venta de Fast&Furious?

    Raquel.

  3. Susana Sabira Ibars Nicolau says:

    Buenos días,

    Como vosotros, a parte de ser traductora, soy una gran cinéfila y siempre me ha divertido (y enfadado) la traducción que se les ha dado a títulos de películas, que cambian el sentido completo de su significado inicial. Las malas traducciones de títulos de películas son como el juego del “teléfono loco” en el que la esencia original se pierde en el camino. A veces, los traductores enfrentan desafíos al adaptar los títulos a otro idioma, y el resultado puede ser bastante curioso

    Al leer tu artículo, una de las primeras traducciones que se me ha venido a la mente ha sido la de “A todo gas”, tal y como ha mencionado la compañera Raquel. Por añadir otro ejemplo de “mala traducción”, mencionaré The Sound of Music de Robert Wise, esta película, que muchos recordamos con cariño, se tradujo al español como “Sonrisas y lágrimas”.

    Estos ejemplos nos recuerdan que la adaptación de títulos cinematográficos es todo un arte y, a veces, puede resultar en interpretaciones bastante creativas.

  4. Raquel Martin Arjona says:

    Hola, Susana:

    Totalmente de acuerdo. De El sonido de la música a que haya «sonrisas y lágrimas»… ¡Hay que echarle mucha imaginación! Aunque podría ser que el sonido de algunas melodías de la película haya provocado las sonrisas y las lágrimas del traductor o traductora :) (a veces hay que echarle humor).

    Saludos,

    Raquel

  5. Alba González Pegalajar says:

    ¡Buenos días, Tomás!

    Me ha parecido un artículo muy interesante y acertado. Me ha sorprendido algunos ejemplos que has puesto que desconocía su título original, como es en el primer caso de “Ice Princess”. La verdad es que su versión en español es algo extraña y cuando era pequeña no me gustaba mucho ese título. Sin embargo, hay que decir que tiene gancho y me hace pensar en la intervención de personas externas en este proceso. Hay ocasiones que la elección de la traducción de un título se rige por una cuestión de marketing, ya que quienes se encargan de todo el proceso de distribución consideran, por desgracia, que promocionar la película y captar la atención del público es, en ocasiones, más importante que el significado. Por ejemplo, pienso que en el caso de la película de Liam Neeson titulada “Taken” en su versión original, puede haberse visto afectada por ello y que de ahí surgiera “Venganza” que suscita más interés que “Secuestrada” o “Capturada”. ¿Qué os parece?

     

    Saludos,

    Alba González

  6. Zaira Garcia Fuertes says:

    Estimados compañeros y compañeras:

    He disfrutado mucho leyendo este hilo, porque al igual que todos vosotros, también me considero una apasionada del cine. Me gustaría destacar el título de la película «Rosemary’s Baby», que en lugar de traducirse como «El bebé de Rosemary», se tradujo como «La Semilla del diablo» haciendo un spoiler enorme de la película. Además, investigando acerca de este tema en internet, me he encontrado con otro ejemplo curioso: la traducción de «101 Dálmatas» («101 Dalmatians»), que se llamó en Latinoamérica «La noche de las narices frías». ¿Qué habrán pensado los traductores al hacer cambios tan drásticos y aparentemente sin sentido en estos títulos? Es una incógnita que nunca resolveremos. Sin embargo, es innegable que estos errores pueden quedar en anécdotas divertidas en algunos casos, aunque en otros pueden ser bastante desastrosos.

    Un saludo,

    Zaira

  7. Milo Alcalde Contreras says:

    Hola Tomás:

    No tengo claro cómo he terminado aquí, pero creo que lo que he descubierto merece tu atención. Algunos de los títulos que los propones ya los había escuchado con anterioridad y me resultaban un tanto curiosas sus traducciones, pero una en especial me llamó la atención. No conocía previamente la película The Naked Gun, pero su traducción al español «Agárralo como puedas» me resultaba un tanto familiar. ¿Has oído hablar de una película llamada Airplane!(1980) ? Es una comedia un tanto absurda que te recomiendo encarecidamente que le eches un vistazo. En España se tradujo como «Aterriza como puedas», de ahí que me viniese a la mente con el título de la película anterior. El caso es que me ha resultado curioso que ambas películas tuviesen al mismo actor protagonista. En un primer momento, me pareció una coincidencia curiosa, pero no le di mucha importancia. Bien, ahora agárrate, que vienen curvas.

    No me sabía de memoria más títulos que terminasen en «… como puedas», pero juraría creer que había más. Así que con una rápida búsqueda en Google encontré la película Spy Hard (en España: «Espía como puedas»). He aquí mi sorpresa, cuando esta película también está protagonizada por el mismo actor. Fue en este momento que di rienda suelta a mis dotes detectivescas y me puse a investigar porque, como comúnmente se dice, dos son coincidencia, pero tres son un patrón. Poco a poco, fui tirando del hilo hasta dar con el culpable.

    Leslie Nielsen fue un prolífico actor canadiense, protagonista de innumerables comedias, entre ellas, las anteriormente mencionadas. Entre otras de sus películas también encontramos: Family Plan («Acampa como puedas» en España), 2001: A space travesty («2001: Despega como puedas» en España), Kevin of the North («Esquía como puedas» en España), entre muchas otras.

    Es cierto que no todas sus películas siguen exactamente dicho patrón, pero resulta evidente que la traducción de los títulos sea de esta manera es una decisión tomada deliberadamente por el traductor. Mi hipótesis es que el público se familiarizaría con dicho patrón y que podría relacionar fácilmente el título con una comedia, y así ir al cine a verlas.

    He aquí mi breve trabajo de investigación,

    Milo

  8. Anjana Martínez Tejerina says:

    Visto el interés que ha suscitado el tema sugerido por Tomás, os invito a deteneros a reflexionar un poco más. Entiendo que es divertido encontrar traducciones que pueden llegar a resultar hilarantes o casos flagrantes de títulos que destripan finales, pero, como profesionales de la traducción, debemos analizar un poco más el contexto. Seguramente os sorprenderá saber que los traductores rara vez traducimos los títulos (suele encargarse el departamento de marketing, que tiene por objetivo principal crear títulos atractivos que enganchen al potencial espectador) y que en esa decisión inciden razones extratextuales como si hay títulos similares en cartelera, los títulos que ya están registrados, etc.

Debate1en Los casos más extremos en la localización de videojuegos.

  1. Narcís Franch Molinet says:

    Hola, Tomás:

    Me ha parecido muy curioso tu artículo sobre la localización de videojuegos. Aunque Alemania optó por una censura menos chapucera que China, lo cierto es que ambos resultados son bastante pobres.

    Por otro lado, los motivos que tienen ambos países para no permitir la publicación de los respectivos signos difieren bastante. Si por un lado Alemania prohíbe por completo cualquier simbología nacionalsocialista, el gigante asiático optó por censurar el personaje de Winnie-the-Pooh por un tema de burla. Parece ser que en internet se ha comparado al Secretario General del Partido Comunista chino, Xi Jinping, con el oso de Disney, y para evitar que circularan bromas en este sentido, se ha censurado esta figura.

    A pesar de la prohibición en algunos ámbitos, como ilustra tu ejemplo, existen dos atracciones temáticas de Winnie-the-Pooh en el parque de Disneyland ubicado en Shanghai.

    Saludos,
    Narcís