Publicado por

PEC 5 – Reflexión final

Publicado por

PEC 5 – Reflexión final

Buenas tardes: Por aquí os dejo mi video reflexionando sobre la asignatura. Os deseo mucha suerte y un buen verano. Cargando...Actualiza Un saludo. Entrega de la actividad - PEC 5 …
Buenas tardes: Por aquí os dejo mi video reflexionando sobre la asignatura. Os deseo mucha suerte y un buen…

Buenas tardes:

Por aquí os dejo mi video reflexionando sobre la asignatura. Os deseo mucha suerte y un buen verano.

Cargando...

Un saludo.

Debate0en PEC 5 – Reflexión final

No hay comentarios.

Publicado por

PEC 4 – Reflexión

Publicado por

PEC 4 – Reflexión

Muy buenas: Como a muchos de nosotros, esta PEC ha servido como un primer acercamiento al posible trabajo que realizaremos en el futuro.  El trabajo de coordinación necesario para trabajar en una empresa o proyecto donde cooperen varios profesionales de la traducción es un esfuerzo extra al que no, al menos en mi caso, estamos acostumbrados. Es por ello por lo que, gracias a esta actividad, he podido aprender lo complejo que puede llegar a ser el simple hecho de…
Muy buenas: Como a muchos de nosotros, esta PEC ha servido como un primer acercamiento al posible trabajo que…

Muy buenas:

Como a muchos de nosotros, esta PEC ha servido como un primer acercamiento al posible trabajo que realizaremos en el futuro.  El trabajo de coordinación necesario para trabajar en una empresa o proyecto donde cooperen varios profesionales de la traducción es un esfuerzo extra al que no, al menos en mi caso, estamos acostumbrados. Es por ello por lo que, gracias a esta actividad, he podido aprender lo complejo que puede llegar a ser el simple hecho de planear un proyecto, establecer los presupuestos, asignar las tareas, calendarios…

Sin embargo, gracias al buen ambiente y la buena colaboración que hemos tenido en el grupo, puedo decir que el trabajo ha resultado más sencillo de lo que me parecía en un primer momento. Al repartir las diferentes tareas entre los miembros del grupo, cada uno puede centrarse en aquello en que se le da bien, o por lo contrario, se ha especializado, remarcando la importancia de contar con un equipo capaz, formado por diferentes profesionales.

Por otra parte, un aspecto que siempre hay que tener en cuenta es la dedicación que hay que darle al primer trabajo de investigación de cada trabajo. En este caso en el que nos han puesto en el hipotético caso de formar parte de una empresa de traducción, nos ha contactado el equipo o empresa encargada del Mobile World Congress, por lo tanto el proyecto ha sido centrado en un ámbito audiovisual. Sin embargo, la realidad es que cualquier empresa o grupo puede contactarte, como una compañía farmacéutica, en cuyo caso la planificación del proyecto hubiera sido distinta, así como los profesionales necesarios y el proceso de investigación.

En conclusión, esta PEC nos ha aportado una gran experiencia de lo que este tipo de encargos requieren, demostrando la importancia de un buen trabajo en equipo y planificación.

Un saludo,

Tomás Boned

Debate0en PEC 4 – Reflexión

No hay comentarios.

Publicado por

Reflexión PEC 3

Publicado por

Reflexión PEC 3

Muy buenas a todos: ¡Menuda sorpresa que nos hemos llevado con esta PEC! Desde luego para mi lo ha sido, pues a parte de haber resultado más complicada de lo que en un primer momento había estimado, además me ha parecido, con diferencia, de las más útiles. Para alguien como yo, que apenas ha tenido experiencia laboral, exceptuando el ocasional “trabajillo” del verano, todo lo que esta tercera PEC ha abarcado me ha abierto los ojos, o en su defecto…
Muy buenas a todos: ¡Menuda sorpresa que nos hemos llevado con esta PEC! Desde luego para mi lo ha…

Muy buenas a todos:

¡Menuda sorpresa que nos hemos llevado con esta PEC! Desde luego para mi lo ha sido, pues a parte de haber resultado más complicada de lo que en un primer momento había estimado, además me ha parecido, con diferencia, de las más útiles.

Para alguien como yo, que apenas ha tenido experiencia laboral, exceptuando el ocasional “trabajillo” del verano, todo lo que esta tercera PEC ha abarcado me ha abierto los ojos, o en su defecto ayudado a dar el primer paso incluso, al verdadero mundo laboral. Todo esto ha hecho que me vea obligado a investigar profundamente sobre los procesos necesarios para declararse como autónomo de la primera Tarea, hasta la estructura de las facturas.

Sin embargo, he de decir que no me ha molestado ni abrumado el aprender sobre todo el proceso burocrático, a pesar de lo complejo que puede llegar a ser en algunos casos. Pero creo que como todo lo demás en esta vida, es algo a lo que muchos tendremos que acostumbrarnos.

Por otra parte, sin tener un destino o futuro claro para cuando termine el grado, para lo que no me queda mucho, la posibilidad de comenzar como traductor autónomo ya me rondaba la cabeza, y aunque si que es verdad que tiene sus inconvenientes, la libertad que te aporta. Un problema es que, empezarías a trabajar a un campo donde no tienes experiencia laboral “real”, sin contar toda la preparatoria durante la carrera, y no dispondrías de otros profesionales a tu lado con experiencia para guiarte durante estos tan importantes primeros pasos. Por ello, para ajustar las tarifas de traducción, y sin mucha idea sobre las cantidades que se consideran aceptables, he decidido regirme por la cantidad de 0,08€ por palabra para las tareas 3 y 4, que es lo que se considera la media en España.

Un saludo,

Tomás Boned

Debate0en Reflexión PEC 3

No hay comentarios.

Publicado por

Reflexión PEC 2

Publicado por

Reflexión PEC 2

Buenas noches a todos: Parece mentira que hace sólo unos años, mis amigos en el colegio estaban experimentando con los nuevos teléfonos BlackBerry y el Messenger, cuando la única red social que existía, o conocíamos, era YouTube y los currículums solo se entregaban en papel Nuestra imagen virtual se ha convertido en una herramienta fundamental para nuestra inserción en el mundo laboral y saber manejarse de forma eficaz y segura en estos “nuevos” entornos, son cualidades que nos resultan esenciales…
Buenas noches a todos: Parece mentira que hace sólo unos años, mis amigos en el colegio estaban experimentando con…

Buenas noches a todos:

Parece mentira que hace sólo unos años, mis amigos en el colegio estaban experimentando con los nuevos teléfonos BlackBerry y el Messenger, cuando la única red social que existía, o conocíamos, era YouTube y los currículums solo se entregaban en papel Nuestra imagen virtual se ha convertido en una herramienta fundamental para nuestra inserción en el mundo laboral y saber manejarse de forma eficaz y segura en estos “nuevos” entornos, son cualidades que nos resultan esenciales a todos nosotros a día de hoy. Es por ello por lo que esta asignatura y esta segunda PEC me han parecido de gran utilidad, y aunque no soy nuevo al mundo de las redes sociales, opino que me ha aportado una muy buena introducción para desenvolverme en estos ámbitos, concretamente en LinkedIn.

Por mi parte no tenido problema alguno al crearme un perfil en esta plataforma, pero si es cierto que siempre he procurado ir con cuidado con la información personal que muestro en internet. Ya que, aunque puede ser ventajoso para establecer visibilidad, networking y actualización profesional, plataformas como LinkedIn también presentan riesgos como la exposición excesiva, problemas de privacidad y comparaciones negativas.

En cuanto a los peligros de exponerse como profesional en internet, estoy seguro que no soy consciente de muchos de estos ya que tampoco tengo mucha experiencia laboral, pero entre estos se incluyen el robo de identidad, acoso, las estafas… Creo que, para mitigar estos riesgos, es fundamental configurar la privacidad de manera rigurosa, compartir información de manera selectiva, verificar la autenticidad de los contactos en línea y mantener la seguridad de la cuenta con contraseñas fuertes.

Un saludo,

Tomás Boned González

Debate0en Reflexión PEC 2

No hay comentarios.

Publicado por

España y su don para traducir títulos de películas.

Publicado por

España y su don para traducir títulos de películas.

La industria del cine, una de las industrias que, a día de hoy, mueve más millones en el mundo, realizando superproducciones por…
La industria del cine, una de las industrias que, a día de hoy, mueve más millones en el mundo,…

La industria del cine, una de las industrias que, a día de hoy, mueve más millones en el mundo, realizando superproducciones por cantidades locas de dinero. A todos nos encanta pasar una tarde en el cine disfrutando de las palomitas y viendo la última película en la cartelera, una actividad común en prácticamente todos los países del mundo. Pues estas películas pasan por un exhaustivo proceso de traducción para que países de todo el mundo pueda disfrutarlas y las inversiones que los productores han hecho en la película resulten rentables. Pero ahora vamos a centrarnos tan solo en las primeras palabras que se traducen de cada peli: el título.

Es probable que haya pasado desapercibido, pero aquí en España tenemos una gran reputación en arruinar títulos de películas por sobretraducción, y me gustaría compartir algunos de los cómicos resultados de las traducciones de títulos en España.

En primer lugar, tenemos la película de Disney  “Ice Princess”, cuya traducción debería haber sido “La princesa de hielo”, o algo similar. Sin embargo, se ve que el traductor encargado de esta película no le pareció bien el título y la llamo “Soñando, soñando… triunfé patinando”.

Otros ejemplos los tenemos en casos como el de la comedia “Naked Gun”, que en España salió con el título “Agárralo como puedas”.

En la película “The imitation game”, que fue traducida como “Descifrando Enigma”, seguramente para ayudar a la audiencia más despistada.

Y como no, la famosa saga de acción de Bruce Willis titulada “Die Hard”, que al llegar a manos de los traductores españoles se transformó en “La jungla de cristal”.

Y como estos existen muchos más ejemplos que realmente nos hacen preguntarnos, ¿En qué estaban pensando? Y eso que no he incluido la tendencia a darle el titulo de “El protector” a un sinfín de películas que, ni se titulan de esta manera en versión original, ni tienen nada que ver la una con la otra.

Debate8en España y su don para traducir títulos de películas.

  1. Raquel Martin Arjona says:

    Buenas tardes, Tomás:
    Me parece muy interesante tu contribución porque soy una amante del cine y. efectivamente, la traducción de los títulos de numerosas películas da mucho de qué hablar.
    Como admiradora de Brad Pitt, no puedo pasar por alto la traducción de la película Fury, producida en el año 2014 por David Ayer y cuyo título se tradujo al castellano como Corazones de acero. En la RAE, el término «furia» se define como «ira exaltada». Entonces ¿podría considerarse una persona que siente furia como alguien con un corazón de acero?
    Por otro lado ¿qué opinas sobre la traducción de Star Wars y de Fast&Furious? Me imagino que Las guerras estelares no tendría sentido porque ¿para qué luchar por las estrellas pudiendo abarcar más? Pues luchemos por las galaxias y titulemos esta película como La guerra de las galaxias. ¿Y qué decir de A todo gas? Aunque, honestamente, Rápido y furioso sonaría realmente mal.
    ¿Será todo obra de la comercialización de las películas? ¿Dificultaría un título como Rápido y furioso la promoción y venta de Fast&Furious?
    Raquel.

  2. Raquel Martin Arjona says:

    Buenas tardes, Tomás:

    Me parece muy interesante tu contribución porque soy una amante del cine y. efectivamente, la traducción de los títulos de numerosas películas da mucho de qué hablar.

    Como admiradora de Brad Pitt, no puedo pasar por alto la traducción de la película Fury, producida en el año 2014 por David Ayer y cuyo título se tradujo al castellano como Corazones de acero. En la RAE, el término «furia» se define como «ira exaltada». Entonces ¿podría considerarse una persona que siente furia como alguien con un corazón de acero?

    Por otro lado ¿qué opinas sobre la traducción de Star Wars y de Fast&Furious? Me imagino que Las guerras estelares no tendría sentido porque ¿para qué luchar por las estrellas pudiendo abarcar más? Pues luchemos por las galaxias y titulemos esta película como La guerra de las galaxias. ¿Y qué decir de A todo gas? Aunque, honestamente, Rápido y furioso sonaría realmente mal.

    ¿Será todo obra de la comercialización de las películas? ¿Dificultaría un título como Rápido y furioso la promoción y venta de Fast&Furious?

    Raquel.

  3. Susana Sabira Ibars Nicolau says:

    Buenos días,

    Como vosotros, a parte de ser traductora, soy una gran cinéfila y siempre me ha divertido (y enfadado) la traducción que se les ha dado a títulos de películas, que cambian el sentido completo de su significado inicial. Las malas traducciones de títulos de películas son como el juego del “teléfono loco” en el que la esencia original se pierde en el camino. A veces, los traductores enfrentan desafíos al adaptar los títulos a otro idioma, y el resultado puede ser bastante curioso

    Al leer tu artículo, una de las primeras traducciones que se me ha venido a la mente ha sido la de “A todo gas”, tal y como ha mencionado la compañera Raquel. Por añadir otro ejemplo de “mala traducción”, mencionaré The Sound of Music de Robert Wise, esta película, que muchos recordamos con cariño, se tradujo al español como “Sonrisas y lágrimas”.

    Estos ejemplos nos recuerdan que la adaptación de títulos cinematográficos es todo un arte y, a veces, puede resultar en interpretaciones bastante creativas.

  4. Raquel Martin Arjona says:

    Hola, Susana:

    Totalmente de acuerdo. De El sonido de la música a que haya «sonrisas y lágrimas»… ¡Hay que echarle mucha imaginación! Aunque podría ser que el sonido de algunas melodías de la película haya provocado las sonrisas y las lágrimas del traductor o traductora :) (a veces hay que echarle humor).

    Saludos,

    Raquel

  5. Alba González Pegalajar says:

    ¡Buenos días, Tomás!

    Me ha parecido un artículo muy interesante y acertado. Me ha sorprendido algunos ejemplos que has puesto que desconocía su título original, como es en el primer caso de “Ice Princess”. La verdad es que su versión en español es algo extraña y cuando era pequeña no me gustaba mucho ese título. Sin embargo, hay que decir que tiene gancho y me hace pensar en la intervención de personas externas en este proceso. Hay ocasiones que la elección de la traducción de un título se rige por una cuestión de marketing, ya que quienes se encargan de todo el proceso de distribución consideran, por desgracia, que promocionar la película y captar la atención del público es, en ocasiones, más importante que el significado. Por ejemplo, pienso que en el caso de la película de Liam Neeson titulada “Taken” en su versión original, puede haberse visto afectada por ello y que de ahí surgiera “Venganza” que suscita más interés que “Secuestrada” o “Capturada”. ¿Qué os parece?

     

    Saludos,

    Alba González

  6. Zaira Garcia Fuertes says:

    Estimados compañeros y compañeras:

    He disfrutado mucho leyendo este hilo, porque al igual que todos vosotros, también me considero una apasionada del cine. Me gustaría destacar el título de la película «Rosemary’s Baby», que en lugar de traducirse como «El bebé de Rosemary», se tradujo como «La Semilla del diablo» haciendo un spoiler enorme de la película. Además, investigando acerca de este tema en internet, me he encontrado con otro ejemplo curioso: la traducción de «101 Dálmatas» («101 Dalmatians»), que se llamó en Latinoamérica «La noche de las narices frías». ¿Qué habrán pensado los traductores al hacer cambios tan drásticos y aparentemente sin sentido en estos títulos? Es una incógnita que nunca resolveremos. Sin embargo, es innegable que estos errores pueden quedar en anécdotas divertidas en algunos casos, aunque en otros pueden ser bastante desastrosos.

    Un saludo,

    Zaira

  7. Milo Alcalde Contreras says:

    Hola Tomás:

    No tengo claro cómo he terminado aquí, pero creo que lo que he descubierto merece tu atención. Algunos de los títulos que los propones ya los había escuchado con anterioridad y me resultaban un tanto curiosas sus traducciones, pero una en especial me llamó la atención. No conocía previamente la película The Naked Gun, pero su traducción al español «Agárralo como puedas» me resultaba un tanto familiar. ¿Has oído hablar de una película llamada Airplane!(1980) ? Es una comedia un tanto absurda que te recomiendo encarecidamente que le eches un vistazo. En España se tradujo como «Aterriza como puedas», de ahí que me viniese a la mente con el título de la película anterior. El caso es que me ha resultado curioso que ambas películas tuviesen al mismo actor protagonista. En un primer momento, me pareció una coincidencia curiosa, pero no le di mucha importancia. Bien, ahora agárrate, que vienen curvas.

    No me sabía de memoria más títulos que terminasen en «… como puedas», pero juraría creer que había más. Así que con una rápida búsqueda en Google encontré la película Spy Hard (en España: «Espía como puedas»). He aquí mi sorpresa, cuando esta película también está protagonizada por el mismo actor. Fue en este momento que di rienda suelta a mis dotes detectivescas y me puse a investigar porque, como comúnmente se dice, dos son coincidencia, pero tres son un patrón. Poco a poco, fui tirando del hilo hasta dar con el culpable.

    Leslie Nielsen fue un prolífico actor canadiense, protagonista de innumerables comedias, entre ellas, las anteriormente mencionadas. Entre otras de sus películas también encontramos: Family Plan («Acampa como puedas» en España), 2001: A space travesty («2001: Despega como puedas» en España), Kevin of the North («Esquía como puedas» en España), entre muchas otras.

    Es cierto que no todas sus películas siguen exactamente dicho patrón, pero resulta evidente que la traducción de los títulos sea de esta manera es una decisión tomada deliberadamente por el traductor. Mi hipótesis es que el público se familiarizaría con dicho patrón y que podría relacionar fácilmente el título con una comedia, y así ir al cine a verlas.

    He aquí mi breve trabajo de investigación,

    Milo

  8. Anjana Martínez Tejerina says:

    Visto el interés que ha suscitado el tema sugerido por Tomás, os invito a deteneros a reflexionar un poco más. Entiendo que es divertido encontrar traducciones que pueden llegar a resultar hilarantes o casos flagrantes de títulos que destripan finales, pero, como profesionales de la traducción, debemos analizar un poco más el contexto. Seguramente os sorprenderá saber que los traductores rara vez traducimos los títulos (suele encargarse el departamento de marketing, que tiene por objetivo principal crear títulos atractivos que enganchen al potencial espectador) y que en esa decisión inciden razones extratextuales como si hay títulos similares en cartelera, los títulos que ya están registrados, etc.

Publicado por

Los casos más extremos en la localización de videojuegos.

Publicado por

Los casos más extremos en la localización de videojuegos.

Muy buenas a todos. Estoy seguro de que muchos de vosotros estaréis familiarizados con el extenso “mundillo” de los videojuegos. Como bien…
Muy buenas a todos. Estoy seguro de que muchos de vosotros estaréis familiarizados con el extenso “mundillo” de los…

Muy buenas a todos. Estoy seguro de que muchos de vosotros estaréis familiarizados con el extenso “mundillo” de los videojuegos. Como bien sabréis, existen infinidad de géneros y tramas que nos zambullen en mundos extensos e imaginativos. El problema viene cuando las empresas encargadas de diseñar el marketing de un producto, se tienen que enfrentar a las costumbres o políticas de otros países. Para ello existe la localización, y en este post, me gustaría comentar dos ejemplos de “soluciones” que se tomaron para dos entregas en concreto.

Para el primer ejemplo, tomaremos el título conocido como Wolfenstein 2, un videojuego de acción cuya trama tiene lugar en un hipotético mundo donde el régimen Nazi adelantó a los Estados Unidos en la carrera por la bomba atómica y surgió como vencedora en la segunda guerra mundial. El caso es que hasta 2018, Alemania prohibía cualquier tipo de simbología nazi en los videojuegos y el producto que salió en su país resultó ser muy diferente del lanzado globalmente.

En la imagen podéis ver como tomaron la decisión de sustituir, o disfrazar, tanto al líder del partido nazi como al propio símbolo de este. Un ejemplo un tanto extremo de censura.

Sin embargo, este otro ejemplo lo considero aún más increíble. Para ponernos un poco en contexto, en el título Kingdom Hearts 3, nos encarnamos como el protagonista de la saga Sora, para embarcarnos en una lucha contra la oscuridad que nos llevará de aventuras por distintos mundos Disney. Uno de ellos siendo el adorable mundo de Winnie the Pooh. Sin embargo, en la versión del videojuego que se lanzó en china, este entrañable personaje sufrió una censura un tanto más radical, pues como si de una goma de borrar se tratara, eliminaron al personaje del videojuego por un manchurrón blanco.

Debate1en Los casos más extremos en la localización de videojuegos.

  1. Narcís Franch Molinet says:

    Hola, Tomás:

    Me ha parecido muy curioso tu artículo sobre la localización de videojuegos. Aunque Alemania optó por una censura menos chapucera que China, lo cierto es que ambos resultados son bastante pobres.

    Por otro lado, los motivos que tienen ambos países para no permitir la publicación de los respectivos signos difieren bastante. Si por un lado Alemania prohíbe por completo cualquier simbología nacionalsocialista, el gigante asiático optó por censurar el personaje de Winnie-the-Pooh por un tema de burla. Parece ser que en internet se ha comparado al Secretario General del Partido Comunista chino, Xi Jinping, con el oso de Disney, y para evitar que circularan bromas en este sentido, se ha censurado esta figura.

    A pesar de la prohibición en algunos ámbitos, como ilustra tu ejemplo, existen dos atracciones temáticas de Winnie-the-Pooh en el parque de Disneyland ubicado en Shanghai.

    Saludos,
    Narcís

Publicado por

REFLEXIÓN – PEC 1

Publicado por

REFLEXIÓN – PEC 1

Buenas noches a todos, antes de comenzar a responder las cuestiones de esta tercera tarea, me gustaría mencionar que esta primera PEC ha servido como mi primer «verdadero» acercamiento al mundo laboral. Yo, personalmente, estoy en la recta final de mis estudios, por lo que presentarme como un traductor matriculado en el CV ha sido extraño para mi, pues en poco tiempo este CV podría ser el válido para mi. Reconozco que me ha sido complicado redactar una carta de…
Buenas noches a todos, antes de comenzar a responder las cuestiones de esta tercera tarea, me gustaría mencionar que…

Buenas noches a todos, antes de comenzar a responder las cuestiones de esta tercera tarea, me gustaría mencionar que esta primera PEC ha servido como mi primer «verdadero» acercamiento al mundo laboral. Yo, personalmente, estoy en la recta final de mis estudios, por lo que presentarme como un traductor matriculado en el CV ha sido extraño para mi, pues en poco tiempo este CV podría ser el válido para mi.

Reconozco que me ha sido complicado redactar una carta de presentación real, pero tras haber completado esta primera PEC, he aprendido que es esencial saber resaltar aquellos rasgos que nos hacen únicos y valiosos en el ámbito profesional. Por ejemplo, información como nuestra formación académica, nuestras habilidades lingüísticas y nuestro conocimiento intercultural son datos esenciales y que creo que deberíamos poner en primer plano al presentarnos ante posibles empleadores. Además, siempre podemos destacar la capacidad de adaptación y aprendizaje continuo pues, independientemente del campo o la disciplina, son cualidades altamente valoradas en un entorno laboral en constante cambio.

Por otra parte, opino que es indispensable aportar una descripción o información personal. Para mi la transparencia es una cualidad que dice mucho de las personas. Aun cuando se trate de una cualidad negativa, podemos usarlo para mostrar nuestra sinceridad y dedicación. Por ejemplo, en mi caso, me ocurre que soy muy indeciso, lo que me lleva a perder bastante tiempo donde no debería. Pero también me considero una persona muy constante en su trabajo y dedicada lo que me ayuda a compensar mi indecisión.

En cuanto a la segunda pregunta, opino que en ciertos puestos sí que es lícito que la imagen personal importe a la hora de escoger personal. Algunas empresas cuentan con puestos de cara al público en los que, por muchas cualificaciones que uno pueda tener, una mala imagen no solo dañara al empleado sino también a la empresa.

Finalmente, en cuanto a la pregunta sobre qué estamos dispuestos a adaptarnos y sacrificarnos para aceptar un trabajo, la respuesta puede variar según las circunstancias individuales. Creo que es importante encontrar un equilibrio entre nuestras expectativas laborales y la realidad del mercado. Si bien es legítimo aspirar a un trabajo que se ajuste a nuestras habilidades y necesidades, también es necesario ser flexibles y estar dispuestos a aceptar desafíos y oportunidades de crecimiento, incluso si implican ciertos sacrificios temporales.

Un saludo,

Tomás Boned González

Debate0en REFLEXIÓN – PEC 1

No hay comentarios.