Publicado por

PEC 4 – Reflexión

Publicado por

PEC 4 – Reflexión

Muy buenas: Como a muchos de nosotros, esta PEC ha servido como un primer acercamiento al posible trabajo que realizaremos en el futuro.  El trabajo de coordinación necesario para trabajar en una empresa o proyecto donde cooperen varios profesionales de la traducción es un esfuerzo extra al que no, al menos en mi caso, estamos acostumbrados. Es por ello por lo que, gracias a esta actividad, he podido aprender lo complejo que puede llegar a ser el simple hecho de…
Muy buenas: Como a muchos de nosotros, esta PEC ha servido como un primer acercamiento al posible trabajo que…

Muy buenas:

Como a muchos de nosotros, esta PEC ha servido como un primer acercamiento al posible trabajo que realizaremos en el futuro.  El trabajo de coordinación necesario para trabajar en una empresa o proyecto donde cooperen varios profesionales de la traducción es un esfuerzo extra al que no, al menos en mi caso, estamos acostumbrados. Es por ello por lo que, gracias a esta actividad, he podido aprender lo complejo que puede llegar a ser el simple hecho de planear un proyecto, establecer los presupuestos, asignar las tareas, calendarios…

Sin embargo, gracias al buen ambiente y la buena colaboración que hemos tenido en el grupo, puedo decir que el trabajo ha resultado más sencillo de lo que me parecía en un primer momento. Al repartir las diferentes tareas entre los miembros del grupo, cada uno puede centrarse en aquello en que se le da bien, o por lo contrario, se ha especializado, remarcando la importancia de contar con un equipo capaz, formado por diferentes profesionales.

Por otra parte, un aspecto que siempre hay que tener en cuenta es la dedicación que hay que darle al primer trabajo de investigación de cada trabajo. En este caso en el que nos han puesto en el hipotético caso de formar parte de una empresa de traducción, nos ha contactado el equipo o empresa encargada del Mobile World Congress, por lo tanto el proyecto ha sido centrado en un ámbito audiovisual. Sin embargo, la realidad es que cualquier empresa o grupo puede contactarte, como una compañía farmacéutica, en cuyo caso la planificación del proyecto hubiera sido distinta, así como los profesionales necesarios y el proceso de investigación.

En conclusión, esta PEC nos ha aportado una gran experiencia de lo que este tipo de encargos requieren, demostrando la importancia de un buen trabajo en equipo y planificación.

Un saludo,

Tomás Boned

Debate0en PEC 4 – Reflexión

No hay comentarios.

Publicado por

PEC 4 – REFLEXIÓN

Publicado por

PEC 4 – REFLEXIÓN

En esta PEC, hemos adquirido experiencia trabajando en equipo en un proyecto de traducción. Desde mi perspectiva, he tenido la oportunidad de observar cómo podemos organizarnos efectivamente, no solo para abordar las tareas individuales, sino también para gestionar el encargo en su totalidad como un grupo bien cohesionado. Durante este proceso, hemos puesto en práctica habilidades de colaboración y comunicación que son fundamentales en el ámbito profesional. Hemos aprendido a distribuir tareas de manera equitativa, aprovechando las fortalezas individuales de…
En esta PEC, hemos adquirido experiencia trabajando en equipo en un proyecto de traducción. Desde mi perspectiva, he tenido…

En esta PEC, hemos adquirido experiencia trabajando en equipo en un proyecto de traducción. Desde mi perspectiva, he tenido la oportunidad de observar cómo podemos organizarnos efectivamente, no solo para abordar las tareas individuales, sino también para gestionar el encargo en su totalidad como un grupo bien cohesionado.

Durante este proceso, hemos puesto en práctica habilidades de colaboración y comunicación que son fundamentales en el ámbito profesional. Hemos aprendido a distribuir tareas de manera equitativa, aprovechando las fortalezas individuales de cada miembro del equipo. Además, hemos visto cómo coordinar nuestros esfuerzos para cumplir con los plazos y expectativas del cliente.

Una de las lecciones más valiosas que he obtenido de esta experiencia es la importancia de la gestión colectiva de un proyecto. No se trata solo de cumplir con nuestras responsabilidades individuales, sino también de trabajar en armonía con nuestros compañeros para alcanzar un objetivo común. La capacidad de colaborar eficazmente en este tipo de entornos, sobre todo el trabajar en equipo, es una experiencia que es muy útil para mi futuro profesional.

Además, ha sido muy fácil y un placer trabajar con mis compañeros durante la PEC. La distribución de tareas y el compromiso han sido excepcionales. Desde el principio, hemos establecido un buen ambiente de trabajo, con comunicación fluida y apoyo mutuo. La disposición de mis compañeros para compartir ideas, resolver problemas y adaptarse a cualquier necesidad han sido clave para que el trabajo haya sido un éxito y muy gratificante, porque al final hemos trabajo de forma cómoda, fluida y con los plazos establecidos y sin ningún conflicto.

Debate0en PEC 4 – REFLEXIÓN

No hay comentarios.

Publicado por

Reflexión final

Publicado por

Reflexión final

Participar en este proyecto ha sido una experiencia significativa que nos ha llevado a cuestionar aspectos del mundo laboral que nunca habíamos considerado antes. Una de las cosas que más me ha llamado la atención es la diferencia entre un corrector y un revisor. Antes, daba por hecho que eran lo mismo, pero ahora entiendo que cada uno de ellos tiene un rol específico y crucial en el proceso de la traducción. Además, hemos aprendido sobre las memorias de traducción,…
Participar en este proyecto ha sido una experiencia significativa que nos ha llevado a cuestionar aspectos del mundo laboral…

Participar en este proyecto ha sido una experiencia significativa que nos ha llevado a cuestionar aspectos del mundo laboral que nunca habíamos considerado antes. Una de las cosas que más me ha llamado la atención es la diferencia entre un corrector y un revisor. Antes, daba por hecho que eran lo mismo, pero ahora entiendo que cada uno de ellos tiene un rol específico y crucial en el proceso de la traducción.

Además, hemos aprendido sobre las memorias de traducción, una herramienta que desconocía sus detalles. Me sorprendió cómo estas memorias pueden influir en el precio final de una traducción. Es interesante pensar que, gracias a ellas, podemos reducir costos para los clientes y que no se les cobra por los segmentos que ya han sido traducidos anteriormente. Estos detalles no solo nos permiten ofrecer un servicio más eficiente y económico, sino que también nos prepara para afrontar las realidades del mercado Laboral con una amplia perspectiva y competitiva.

Al igual que otros trabajos de esta asignatura, considero que fue una excelente práctica preparatoria para nuestro futuro profesional. Nos permitió comprender mejor cómo funciona una agencia de traducción e interpretación y nos ayudó a reflexionar sobre la metodología adecuada para gestionar proyectos de forma eficaz.

En resumen, este hecho nos solo ha abierto horizontes en cuanto a conocimientos técnicos. Si no que también nos ha hecho reflexionar acerca de la especialización y la eficiencia en nuestra profesión. Es un recordatorio de que siempre hay algo nuevo que aprender de cada herramienta y técnica que adquiramos puede tener un efecto  en nuestro trabajo.

 

 

 

Debate0en Reflexión final

No hay comentarios.

Publicado por

Reflexión PEC4: La gestión de proyectos

Publicado por

Reflexión PEC4: La gestión de proyectos

En esta recta final de la asignatura, he simulado la gestión de un proyecto de traducción e interpretación en un grupo formado por cinco personas, lo que me ha permitido identificar las fases en las que se divide un proyecto: recepción del encargo, cuantificación del trabajo a realizar, establecimiento de roles y plazos, elaboración del presupuesto, entrega del producto final al cliente y facturación. He podido identificar los retos en este tipo de tareas, en las que la comunicación, ya…
En esta recta final de la asignatura, he simulado la gestión de un proyecto de traducción e interpretación en…

En esta recta final de la asignatura, he simulado la gestión de un proyecto de traducción e interpretación en un grupo formado por cinco personas, lo que me ha permitido identificar las fases en las que se divide un proyecto: recepción del encargo, cuantificación del trabajo a realizar, establecimiento de roles y plazos, elaboración del presupuesto, entrega del producto final al cliente y facturación.

He podido identificar los retos en este tipo de tareas, en las que la comunicación, ya sea sincrónica o asincrónica, el trabajo en equipo y el cumplimiento de plazos son esenciales. Además, para asegurar la viabilidad del plan de trabajo, hay que admitir que, en un entorno real, pueden surgir imprevistos, tales como bajas laborales, problemas técnicos, cambios inesperados en los requisitos y necesidades del cliente, etc., por lo que los plazos no pueden ser muy ambiciosos.

Esta experiencia ha sido muy gratificante. Desde el principio, mi equipo ha estado muy organizado, la interacción y comunicación entre nosotros ha sido muy fluida y todos los miembros hemos aportado ideas al proyecto. Hemos ido realizando las tareas de forma escalonada y de acuerdo al reparto que programamos, en los tiempos establecidos, lo que ha evitado trabajar bajo presión. Todo esto se ha visto reflejado en el resultado final y creo que hemos realizado un gran trabajo.

Como el resto de tareas realizadas a lo largo de esta asignatura, creo ha sido un buen ejercicio práctico preparatorio para lo que puede ser nuestro futuro ámbito laboral que nos ha permitido conocer aún mejor cómo funciona una agencia de traducción e interpretación y reflexionar sobre la metodología a seguir para una buena gestión de un proyecto.

Debate0en Reflexión PEC4: La gestión de proyectos

No hay comentarios.

Publicado por

Diario de aprendizaje PEC04

Publicado por

Diario de aprendizaje PEC04

¡Buenas tardes! No puedo decir que especialidad tiene más volumen de trabajo ni cuál ofrece mejores condiciones de trabajo porque no tengo contacto con este sector. Sobre si necesitaríamos formación complementaría, creo que sí. En mi caso, que empecé este grado para dedicarme a la enseñanza de la lengua española fuera de España, necesitaría hacer el máster específico y obtener la titulación oficial necesaria para ejercer en ese país (en mi caso Alemania). Durante estos 6 años de formación universitaria,…
¡Buenas tardes! No puedo decir que especialidad tiene más volumen de trabajo ni cuál ofrece mejores condiciones de trabajo…

¡Buenas tardes!

No puedo decir que especialidad tiene más volumen de trabajo ni cuál ofrece mejores condiciones de trabajo porque no tengo contacto con este sector.

Sobre si necesitaríamos formación complementaría, creo que sí. En mi caso, que empecé este grado para dedicarme a la enseñanza de la lengua española fuera de España, necesitaría hacer el máster específico y obtener la titulación oficial necesaria para ejercer en ese país (en mi caso Alemania).

Durante estos 6 años de formación universitaria, he pensado muchas veces en mantener mi trabajo actual y el trabajo hipotético que podría tener gracias a este grado universitario. Estoy segura de que la mayor ventaja de compaginar dos trabajos (y no dos especialidades) es la oportunidad de evitar las crisis laborales, pero ahora mismo, mantener ese ritmo de vida sería un sacrificio de mi vida personal. No veo factible redirigir mi carrera profesional, conlleva un esfuerzo que a día de hoy no estoy dispuesta a hacer.

El futuro dirá…

 

 

Debate0en Diario de aprendizaje PEC04

No hay comentarios.