Publicado por

Reflexión final

Participar en este proyecto ha sido una experiencia significativa que nos ha llevado a cuestionar aspectos del mundo laboral que nunca habíamos considerado antes. Una de las cosas que más me ha llamado la atención es la diferencia entre un corrector y un revisor. Antes, daba por hecho que eran lo mismo, pero ahora entiendo que cada uno de ellos tiene un rol específico y crucial en el proceso de la traducción.

Además, hemos aprendido sobre las memorias de traducción, una herramienta que desconocía sus detalles. Me sorprendió cómo estas memorias pueden influir en el precio final de una traducción. Es interesante pensar que, gracias a ellas, podemos reducir costos para los clientes y que no se les cobra por los segmentos que ya han sido traducidos anteriormente. Estos detalles no solo nos permiten ofrecer un servicio más eficiente y económico, sino que también nos prepara para afrontar las realidades del mercado Laboral con una amplia perspectiva y competitiva.

Al igual que otros trabajos de esta asignatura, considero que fue una excelente práctica preparatoria para nuestro futuro profesional. Nos permitió comprender mejor cómo funciona una agencia de traducción e interpretación y nos ayudó a reflexionar sobre la metodología adecuada para gestionar proyectos de forma eficaz.

En resumen, este hecho nos solo ha abierto horizontes en cuanto a conocimientos técnicos. Si no que también nos ha hecho reflexionar acerca de la especialización y la eficiencia en nuestra profesión. Es un recordatorio de que siempre hay algo nuevo que aprender de cada herramienta y técnica que adquiramos puede tener un efecto  en nuestro trabajo.

 

 

 

Debate0en Reflexión final

Deja un comentario